Abdulbaki Gölpınarlı

Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var.

Abdullah Parlıyan

Çünkü ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık kuralı olan kısasta, sizin için hayat vardır. Çünkü böylece takvayı bulur Allah’ın kitabına göre hareket etmiş olursunuz.

Adem Uğur

Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.

Ahmed Hulusi

Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri... Tâ ki böylece korunursunuz.

Ahmet Varol

Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki sakınırsınız.

Ali Bulaç

Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

Ali Fikri Yavuz

Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz.

Bayraktar Bayraklı

Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

Bekir Sadak

Ey akil sahibleri! Kisasta sizin icin hayat vardir. Artik, Allah’a karsi gelmekten sakinirsiniz .

Celal Yıldırım

Hem kısasta, ey akıl sahipleri sizin için hayat vardır. Ola ki (Allah’tan korkup) sakınırsınız.

Cemal Külünkoğlu

Ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık (kısas/misilleme) yasasında sizin için hayat vardır. Olur ki sizler (bu sayede yaralama ve cinayetten) korunursunuz.

Diyanet İşleri

Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.

Diyanet Vakfı

Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.

Edip Yüksel

Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz.

Fizil-al il Kuran

Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız

Gültekin Onan

Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

Harun Yıldırım

Kısasta sizin için hayat vardır; Ey akıl sahipleri, umulur ki sakınırsınız!

Hasan Basri Çantay

Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumî) bir hayaat vardır. Tâki (katilden) sokmasınız.

Hayrat Neşriyat

O hâlde ey akıl sâhibleri, (bilin ki) sizin için kısasta hayat vardır. Tâ ki siz (bu sâyede bir başkasını haksız yere öldürmekten) sakınasınız.

İbn-i Kesir

Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.

İlyas Yorulmaz

Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki korunursunuz.

İskender Ali Mihr

Ey ulûl’elbab! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur böylece ki siz, takva sahibi olursunuz.

Kadri Çelik

Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu sayede adam öldürmekten) sakınırsınız.

Muhammed Esed

Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.

Mustafa İslamoğlu

Bakın ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır sizden (artık) sorumlu davranmanız beklenir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız.

Ömer Öngüt

Kısasta sizin için hayat vardır. Ey akıl sahipleri! Belki böylece Allah’tan korkarsınız.

Sadık Türkmen

Ey akıl sahipleri! Kısası uygulamada sizin için hayat vardır. Umurlur ki (suç işlemeyerek) korunursunuz.

Seyyid Kutub

Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız

Suat Yıldırım

Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.

Süleyman Ateş

Ey akıl sâhipleri, kısâsta sizin için hayât vardır, böylece korunursunuz.

Şaban Piriş

-Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

Tefhim-ul Kur'an

Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.

Yusuf Ali (İngilizce)

In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.