Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ancak Lût’un ailesi, onlar hariçtir. Onların hepsini kurtaracağız. |
Adem Uğur |
Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız. |
Ahmed Hulusi |
"Lût ailesi bundan istisna! Biz onların hepsini kurtaracağız." |
Ahmet Varol |
Lut ailesi hariç. Biz onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
Ali Bulaç |
"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız." |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ancak Lût ailesi hariç, inananların hepsini kurtaracağız.” |
Bekir Sadak |
(58-60) soyle cevap vermislerdi «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut’un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk." |
Celal Yıldırım |
«Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız. |
Cemal Külünkoğlu |
(58-60) Onlar “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler. |
Diyanet İşleri |
(59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik. |
Diyanet Vakfı |
«Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.» |
Edip Yüksel |
"Ancak Lut’un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak Lût ailesi müstesnâdır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
Fizil-al il Kuran |
Yalnız Lût’un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız. |
Gültekin Onan |
"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız." |
Harun Yıldırım |
"Ancak Lût ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız." |
Hasan Basri Çantay |
«Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız». |
Hayrat Neşriyat |
`Ancak Lût âilesi müstesnâ. Doğrusu biz, elbette onların hepsini kurtarıcı olanlarız.` |
İbn-i Kesir |
Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız. |
İlyas Yorulmaz |
"Yalnızca Lut ailesinin hepsini mutlaka kurtaracağız" |
İskender Ali Mihr |
Lut’un ailesi hariç, muhakkak ki; Biz onların hepsini mutlaka kurtaracağız. |
Kadri Çelik |
"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların (Lut ailesinin) tümünü muhakkak kurtaracağız." |
Muhammed Esed |
"Lut’un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız, |
Mustafa İslamoğlu |
tabii ki Lut`un (iman) ailesi bundan istisna. Şu kesin ki, biz onların tümünü kurtaracağız; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Lût’un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.» |
Ömer Öngüt |
Lut âilesi bunun dışındadır. Biz onların hepsini kurtaracağız. |
Sadık Türkmen |
(dediler ki) "Lût’un ailesi (Lût’a inananlar) hariç!.. Biz muhakkak onların hepsini (Lut’a inananları) kurtaracağız. |
Seyyid Kutub |
Yalnız Lût’un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız. |
Suat Yıldırım |
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük." |
Süleyman Ateş |
Yalnız Lût âilesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız." |
Şaban Piriş |
(59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Yalnız Lût’un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Excepting the adherents of Lut them we are certainly (charged) to save (from harm),- All - |