Abdulbaki Gölpınarlı

Yaptıkları şeyleri.

Abdullah Parlıyan

Hem de bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak.

Adem Uğur

Yaptıklarından dolayı.

Ahmed Hulusi

Yapmakta olduklarından!

Ahmet Varol

Yapmakta oldukları şeylerden.

Ali Bulaç

Yapmakta oldukları şeyleri.

Ali Fikri Yavuz

(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).

Bayraktar Bayraklı

(92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”

Bekir Sadak

(90-93) Kuran’i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.

Celal Yıldırım

(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.

Cemal Külünkoğlu

(91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur`an`ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.

Diyanet İşleri

(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.

Diyanet Vakfı

(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.

Edip Yüksel

Yaptıkları şeylerden.

Elmalılı Hamdi Yazır

(92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

Fizil-al il Kuran

Yaptıkları işler konusunda.

Gültekin Onan

Yapmakta oldukları şeyleri.

Harun Yıldırım

Yaptıklarından dolayı.

Hasan Basri Çantay

(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.

Hayrat Neşriyat

(92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!

İbn-i Kesir

Yapmakta oldukları şeyleri.

İlyas Yorulmaz

(Kur’an’a karşı) yaptıkları ve aldıkları tavrı da sorgulayacağız.

İskender Ali Mihr

Yapmış oldukları şeylerden.

Kadri Çelik

Yapmakta oldukları şeyleri.

Muhammed Esed

(hem de) bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak!

Mustafa İslamoğlu

yapıp ettikleri her şeyden!

Ömer Nasuhi Bilmen

Bütün yapar olduklarından.

Ömer Öngüt

Yaptıkları şeylerden.

Sadık Türkmen

Yapmış oldukları şeylerden!

Seyyid Kutub

Yaptıkları işler konusunda.

Suat Yıldırım

Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.

Süleyman Ateş

Yaptıkları şeylerden.

Şaban Piriş

(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

Tefhim-ul Kur'an

Yapmakta oldukları şeyleri.

Yaşar Nuri Öztürk

Yapıp ettiklerinden...

Yusuf Ali (İngilizce)

For all their deeds.