Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.

Abdullah Parlıyan

O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.

Adem Uğur

O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

Ahmed Hulusi

İnsanı bir spermden yarattı... Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!

Ahmet Varol

İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.

Ali Bulaç

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Ali Fikri Yavuz

İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).

Bayraktar Bayraklı

O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.

Bekir Sadak

Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!

Celal Yıldırım

İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.

Cemal Külünkoğlu

O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.

Diyanet İşleri

İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.

Diyanet Vakfı

O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

Edip Yüksel

İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.

Fizil-al il Kuran

O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.

Gültekin Onan

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Harun Yıldırım

O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

Hasan Basri Çantay

İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!

Hayrat Neşriyat

İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.

İbn-i Kesir

İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.

İlyas Yorulmaz

Allah insanı bir damla sudan yarattığı halde, insan hemen yaratanına karşı hasım kesiliyor.

İskender Ali Mihr

İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.

Kadri Çelik

İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.

Muhammed Esed

O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!

Mustafa İslamoğlu

O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah`a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.

Ömer Öngüt

İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?

Sadık Türkmen

Insani bir damla sudan (embriyodan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, düşmanlık yapmaya kalkışıyor.

Seyyid Kutub

O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.

Suat Yıldırım

Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.

Süleyman Ateş

İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.

Şaban Piriş

İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.

Tefhim-ul Kur'an

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Yaşar Nuri Öztürk

İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!