Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle bir mabuttur ki size gökten yağmur yağdırır da suyunu içersiniz, hayvanlarınızı otlattığınız ağaçlar ve otlar da onunla biter, yeşerir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
O öyle bir Allah’tır ki, size gökten yağmur yağdırır da, suyundan içersiniz, hayvanlarınızı otlattığınız ağaçlar ve otlar da onunla biter ve yeşerir. |
Adem Uğur |
Gökten suyu indiren O’dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ"; ki sizin için semâdan bir su indirdi... İçilen de ondandır, (hayvanları) otlatmakta olduğunuz bitkiler de ondandır. |
Ahmet Varol |
Sizin için gökten su indiren O’dur. İçecek ondandır, ağaç onunla yetişir, on(unla yetişen otlaklar)da (hayvanlarınızı) otlatırsınız. |
Ali Bulaç |
Sizin için gökten su indiren O’dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, odur ki, gökten sizin için bir yağmur indirdi. İçecek (su) ondandır; hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar da ondandır. |
Bayraktar Bayraklı |
Gökten size su indiren O`dur. İçeceğiniz ondandır, hayvanları otlattığınız bitkiler de onunla biter. |
Bekir Sadak |
Yukaridan size su indiren O’dur. Ondan icersiniz; hayvanlari otlattiginiz bitkiler de onunla biter. |
Celal Yıldırım |
O ki gökten size su indirdi. Ondan hem içilecek su, hem (davarlarınızı) yaymak için ot sağlarsınız. |
Cemal Külünkoğlu |
Sizin için gökten su indiren O`dur. Hem içecekleriniz ondan oluşur, hem de hayvanlarınızı otlattığınız ot ve ağaçlar (ondan meydana gelir). |
Diyanet İşleri |
O, gökten sizin için su indirendir. İçilecek su ondandır. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de onunla meydana gelir. |
Diyanet Vakfı |
Gökten suyu indiren O’dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler. |
Edip Yüksel |
O ki gökten bir su indirdi, ondan içersiniz ve yine beslendiğiniz bitkiler ve ağaçları onunla sularsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sizin için gökten su indiren O’dur. İçecek su ondandır; hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de o su ile yetişir. |
Fizil-al il Kuran |
Size gökten su indiren O’dur ve hayvan otlattığınız çayırlar O’nun sayesinde gelişir. |
Gültekin Onan |
Sizin için gökten su indiren O’dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınizı onda otlatmaktasınız. |
Harun Yıldırım |
Gökten suyu indiren O’dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler. |
Hasan Basri Çantay |
O, sizin îçin gökden (bulutdan) su (yağmur) indirendir. İçilecek (ler) bundan, içinde (hayvanlarınızı) yaymakda olduğunuz ot (lar) da bundandır. |
Hayrat Neşriyat |
Gökten sizin için bir su indiren O`dur; içecek(leriniz) ondandır, içinde(hayvanlarınızı) otlattığınız bitkiler de ondan (yetişmekte)dir. |
İbn-i Kesir |
O’dur size semadan su indiren, ondan içersiniz. Ve hayvanları otlattığınız bitki de onunla biter. |
İlyas Yorulmaz |
Gökten sizin için su indiren (yağmuru yağdıran) O dur. O su, sizin, ağaçların (bitkiler) ve otlattığınız hayvanların içeceğidir. |
İskender Ali Mihr |
Sizin için semadan su indiren, O’dur. İçecek şeyler ondandır (sudandır). Ve ağaçlar (ve otlar) ondan olur. Orada (hayvanlarınızı) otlatırsınız. |
Kadri Çelik |
Sizin için gökten su indiren O’dur. İçecek ondan (gökten indirilen sudan) ve ağaç ondandır; hayvanlarınızı da onda otlatmaktasınız. |
Muhammed Esed |
O’dur gökten suyu indiren; öyle ki, hem siz içersiniz o sudan, hem de, hayvanlarınızı otlattığınız çayır çimen; |
Mustafa İslamoğlu |
O’dur ki, sizin için gökten bir tür su indirir içme suyunuz ondan meydana geldiği gibi, hayvanlarınıza yedirdiğiniz ot ve ağaçlar da onunla yetişir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O, o (Hâlik-ı Kerîm)dir ki Sizin için gökten bir su indirdi. Ondan bir içilecek şey vardır ve ondan nebatat yetişir, onda (hayvanlarınızı) otlatırsınız. |
Ömer Öngüt |
Size gökten su indiren O’dur. O sudan içersiniz. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de onunla biter. |
Sadık Türkmen |
Gökyüzünden size su indiren O’dur. İçeceğiniz ondandır, hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de ondandır. |
Seyyid Kutub |
Size gökten su indiren O’dur ve hayvan otlattığınız çayırlar O’nun sayesinde gelişir. |
Suat Yıldırım |
O’dur ki gökten yağmur indirir. Hem içeceğiniz su ondan oluşur, hem de hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar! |
Süleyman Ateş |
O’dur ki, sizin için gökten bir su indirdi. İçeceğ(iniz) ondandır ve hayvanları otlattığınız ağaç(lar, bitkiler) ondan(sulanıp filizlenmekte)dir. |
Şaban Piriş |
Gökten size su indiren O’dur. O sudan içersiniz ve bitkileri de o su ile yetiştirirsiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizin için gökten su indiren O’dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O sizin için gökten bir su indirdi; ondan bir içecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiğiniz ağaç da ondan oluşmaktadır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is He who sends down rain from the sky from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle. |