Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra kıyâmet gününde de onları hor, hakir bir hâle getirecek de, nerede diyecek, onların yüzünden inananlara düşman kesildiğiniz ortaklarım? Bilgiye sâhib olanlarsa bugün diyecekler, gerçekten de horluk ve kötülük kâfirlere.

Abdullah Parlıyan

Sonra Allah, kıyamet gününde onları hor ve hakir bir hale getirecek de, nerede diyecek kendileri yüzünden, inananlara düşman kesildiğiniz ve bana eş tuttuğunuz ortaklarım? Kendilerine ilim verilenler ise; "Bugün gerçekten horluk ve kötülük, senden gelen gerçekleri örtbas edenler içindir" diyecekler.

Adem Uğur

Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki "Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki "Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir."

Ahmed Hulusi

Sonra kıyamet sürecinde onları rezil - rüsva eder ve der ki "Nerede onlar yüzünden bana karşı çıkıp düşman kesildiğiniz ortaklarım?"... Kendilerine ilim verilenler "Bugün rezil - rüsvalık ve kötülük, hakikat bilgisini inkâr edenleredir" dediler.

Ahmet Varol

’Gerçekten bugün rezillik ve kötülük kâfirlerin üzerinedir’ derler.

Ali Bulaç

Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki "Haklarında (mü’minlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler, dediler ki "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kafirlerin üstünedir."

Ali Fikri Yavuz

Sonra kıyamet günü, Allah, o kâfirleri zelil ve perişan edecek ve şöyle buyuracak "- Nerede o haklarında müminlere muhalefet edip durduğunuz ortaklarım?" Kendilerine ilim verilen Peygamberlerle müminler "-Gerçekten bütün sefalet ve zillet, bugün kâfirler üzerinedir." diyeceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir.”

Bekir Sadak

Sonra kiyamet gunu onlari rezil eder ve «Haklarinda tartistiginiz Benim ortaklarim nerede?» der. Ilim sahibleri soyle derler «Dogrusu bugun inkarcilara rezillik ve igrenclik vardir.»

Celal Yıldırım

Sonra da Allah, Kıyamet günü onları rüsvay eder de «Hakkında tartışıp (o yüzden mü’minlere) düşmanlık ederek, bana koştuğunuz ortaklar nerede ?» diye sorar. Kendilerine ilim verilenler derler ki «Doğrusu bugün rezillik, aşağılık ve kötülük kâfirleredir.»

Cemal Külünkoğlu

Sonra kıyamet günü, (Allah) onlara “Uğurlarında peygamberler ile çatıştığınız ortaklarım hani nerede?” diyerek kendilerini rezil edecektir. (Kendilerine) ilim verilen (mü`min)ler de şöyle diyecekler “Şüphesiz bugün rezillik, aşağılık ve kötülük inkârcıların üzerinedir.”

Diyanet İşleri

Sonra kıyamet günü, Allah onları rezil edecek ve diyecek ki "Uğrunda mücadele ettiğiniz ortaklarım nerede?!" Kendilerine ilim verilenler ise şöyle derler "Şüphesiz bugün rezillik, aşağılık ve kötülük kâfirlerin üzerinedir."

Diyanet Vakfı

Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki «Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki «Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir.»

Edip Yüksel

Sonra, diriliş gününde onları rezil eder ve "Uğrunda tartışıp mücadele verdiğiniz ‘ortaklarım’ nerede" der. Kendilerine bilgi verilenler de şöyle derler "Bugün rezillik ve kötülük kafirleredir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra kıyamet günü Allah, O kâfirleri rezil rüsvay edecek ve diyecek ki «Hani uğrunda müminlere karşı düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmiş olanlar «Şüphesiz bugünün rezilliği ve kötülüğü kâfirleredir.» diyeceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Sonra kıyamet günü, Allah onlara «Uğurlarında peygamberler ile çatıştığınız ortaklarım hani nerede?» diyerek kendilerini rezil eder. Bilgi sahipleri de «Bugün rezillik ve kötü akıbet, kâfirleri kuşatmıştır» derler.

Gültekin Onan

Sonra (Tanrı) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki "Haklarında (müminlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler dediler ki "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kafirlerin üstünedir."

Harun Yıldırım

Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki "Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki "Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir."

Hasan Basri Çantay

Sonra kıyamet gününde de (Allah) onları rüsvay edecek ve diyecek ki «Hani sizin, uğurlarında (mü’minlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede»?! Kendilerine ilim verilen (mü’min) ler «Bu gün, (dediler), hakıykat rüsvaylık, zillet ve azâb kâfirlerin üstündedir».

Hayrat Neşriyat

Sonra (Allah) kıyâmet günü onları rezîl eder ve `Uğurlarında (mü`minlere)düşmanlık edip durduğunuz ortaklarım nerede?` buyurur. Kendilerine ilim verilmiş olanlar(peygamberlerle mü`minler) der ki `Şübhesiz ki bugün, rezillik ve kötülük kâfirler üzerinedir!`

İbn-i Kesir

Sonra da kıyamet gününde onları rezil eder ve der ki Haklarında tartıştığınız Benim ortaklarım nerede? Kendilerine bilgi verilmiş olanlar derler ki Doğrusu bugün, rezillik ve zillet kafirleredir.

İlyas Yorulmaz

Sonra Allah, kıyamet günü onları alçaltacak ve "Sizlerin, farklı farklı ilahlar kabul edip bana ortak koştuklarınız nerede?" diye soracak. Kendilerine ilim verilenler "Bu gün alçaklık ve kötülükler, hakkı inkar edenlerin üzerine olacak" derler.

İskender Ali Mihr

Sonra kıyâmet günü (Allah), onları alçaltacak (rezil rüsva edecek). Ve onlara "Ortaklarım nerede?" diyecek. "Onlar için ayrılıklara düştünüz." Kendilerine ilim verilenler şöyle dedi "Muhakkak ki rezillik ve azap, bugün kâfirlerin üstünedir."

Kadri Çelik

Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki "Haklarında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler derler ki "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük, kâfirlerin üstünedir."

Muhammed Esed

Sonra Kıyamet Günü’nde (Allah), "Hani nerede, o uğruna (doğru yoldan) ayrı düştüğünüz düzmece tanrılarınız!" diyerek onları(n hepsini) rüsvay edecektir. Kendilerine (dünya hayatında) bilgi verilmiş olanlar "Bugün" diyecekler, "rüsvaylık da, bedbahtlık da hakkı inkar edenler içindir;

Mustafa İslamoğlu

Sonunda Kıyamet Günü O, onları rezil edecek ve "Neredeymiş bakalım o uğruna mücadele verdiğiniz `ortaklarım`(!)?" diye soracak. Bilgi ve bilginin amacını kavrama yeteneğiyle donatılmış olanlar, "Bugün" diyecekler, "alçaklığın her türü ve kötülüğün daniskası kafirler içindir!

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra Kıyamet gününde onları (Cenâb-ı Hak) rüsvay edecektir ve diyeceklerdir ki Nerede o, (zû’münüzce) benim şeriklerim ki, siz onlardan dolayı (mü’minlere) muhalefette bulunur idiniz. Kendilerine ilim verilmiş olanlar da diyeceklerdir ki Şüphe yok bütün mezellet, bütün kötülük bugün kâfirlerin üzerinedir.

Ömer Öngüt

Sonra kıyamet gününde onları rezil eder ve der ki "Kendileri hakkında (onları kabul etmeyen müminlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki "Şüphesiz ki bugün rezillik ve kötülük kâfirlerin üzerinedir. "

Sadık Türkmen

Sonra o, onları kıyamet gününde rezil eder. Ve der ki "O ortaklarım nerede?" Kendileri uğrunda düşmanlık etmeye kalkıştığınız, o ortaklar?" Kendilerine ilim verilmiş kimseler "Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük inkârcılaradır" derler.

Seyyid Kutub

Sonra kıyamet günü, Allah onlara «Uğurlarında peygamberler ile çatıştığınız ortaklarım hani nerede?» diyerek kendilerini rezil eder. Bilgi sahipleri de «Bugün rezillik ve kötü akıbet, kâfirleri kuşatmıştır» derler.

Suat Yıldırım

Sonra kıyamet günü de Allah onları zelil eder ve"Hani" der, "nerede sizin o uğurlarında müminlere düşman kesildiğiniz ortaklarım(!)" Kendilerine ilim nasib edilenler de "Gerçekten her türlü zillet ve sefalet bugün kâfirlerin başınadır!" derler.

Süleyman Ateş

Sonra kıyâmet günü de, onları rezil eder ve "Hani haklarında (mü’minlere) düşmanlık ettiğiniz ortaklarım nerede?" der. Kendilerine ilim verilmiş olanlar "Bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir!" derler.

Şaban Piriş

Sonra, Allah, kıyamet günü onları rezil edip şöyle der -Nerede benim ortaklarım olduğu konusunda tartıştıklarınız?!" kendilerine ilim verilenler -Bugün, rezillik ve azap kafirlerin üzerinedir, der.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki «Haklarında (mü’minlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?» Kendilerine ilim verilenler, dediler ki «Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kâfirlerin üstünedir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra kıyamet günü onları rezil edecek ve diyecek "Kendileri için kavga çıkarıp ayrılığa düştüğünüz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar diyecekler ki "Bugün rezillik ve kötülük, gerçeği inkâr edenleredir."

Yusuf Ali (İngilizce)

Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say "Where are My ´partners´ concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-