Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Hani Allah; "İki ya da daha fazla ilah edinmeyin!" demişti. Çünkü O’dur tek ve gerçek olan ilah. Bunun içindir ki benden, yalnızca benden korkun. |
Adem Uğur |
Allah buyurdu ki İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı’dır. O halde yalnız benden korkun! |
Ahmed Hulusi |
Allâh buyurdu ki "İki ilâh edinmeyin! ‘HÛ’, sadece Ulûhiyet sahibi BİR’dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir)... O hâlde yalnız Ben’den korkun." |
Ahmet Varol |
’İki ilâh edinmeyin. O ancak tek ilâhtır. O halde benden, yalnız benden korkun’ dedi. |
Ali Bulaç |
Allah dedi ki "İki İlah edinmeyin O, ancak tek bir İlah’tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah da şöyle buyurdu "- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun." |
Bayraktar Bayraklı |
“İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!” |
Bekir Sadak |
Allah, «Iki tanri edinmeyin, O ancak bir tek Tanri’dir. Yalniz Ben’den korkun» dedi. |
Celal Yıldırım |
Allah «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı’dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah buyurdu ki “İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca bana karşı gelmekten sakının!” |
Diyanet İşleri |
Allah, şöyle dedi "İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun." |
Diyanet Vakfı |
Allah buyurdu ki İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı’dır. O halde yalnız benden korkun! |
Edip Yüksel |
ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O’ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin" demiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, buyurmuştur ki İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun. |
Fizil-al il Kuran |
Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi. |
Gültekin Onan |
Tanrı dedi ki "İki tanrı edinmeyin O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun." |
Harun Yıldırım |
Allah buyurdu ki İki ilah edinmeyin! O ancak bir İlah’dır. O halde yalnız benden korkun! |
Hasan Basri Çantay |
Allah «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
Ve Allah buyurdu ki `İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâhdır! Öyle ise, yalnız benden korkun!` |
İbn-i Kesir |
Allah buyurdu ki İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben’den korkun. |
İlyas Yorulmaz |
Allah onlara "İki ilah edinmeyin. Yalnızca tek ilah O dur, ancak benden korkun" demiştir. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah, şöyle dedi "İki ilâh edinmeyin! O, sadece tek bir ilâhtır. O halde sadece Benden korkun!" |
Kadri Çelik |
Allah dedi ki "İki ilah edinmeyin. O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse yalnızca benden korkun." |
Muhammed Esed |
Ve hani, Allah "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O’dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!" |
Mustafa İslamoğlu |
Hani Allah şöyle buyurmuştu "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O`dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.» |
Ömer Öngüt |
Allah buyurdu ki "İki ilâh edinmeyin. O ancak bir tek ilâhtır. Yalnız benden korkun. " |
Sadık Türkmen |
Allah buyurdu "İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâh’tır. Yalnızca Benden korkun!" |
Seyyid Kutub |
Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi. |
Suat Yıldırım |
Allah buyurdu ki "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben’den korkun!" |
Süleyman Ateş |
Allâh "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi. |
Şaban Piriş |
Allah -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah dedi ki «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah buyurdu ki "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Allah has said "Take not (for worship) two gods for He is just One Allah then fear Me (and Me alone)." |