Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Sonra sizden o zararı giderdi mi, o vakit içinizden bir kısmı Rablerine karşı başka güçlere de ilahlık yakıştırıverirler. |
Adem Uğur |
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar! |
Ahmed Hulusi |
Sonra (Allâh) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar). |
Ahmet Varol |
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar. |
Ali Bulaç |
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar; |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. () Dikkat! Secde âyetidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar. |
Bekir Sadak |
(54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz. |
Celal Yıldırım |
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rablerine ortak koşarlar (Allah`tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yükleyerek onlardan yardım beklerler). |
Diyanet İşleri |
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar. |
Diyanet Vakfı |
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar! |
Edip Yüksel |
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab’lerine ortak koşmaya başlar, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar. |
Fizil-al il Kuran |
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar. |
Gültekin Onan |
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar. |
Harun Yıldırım |
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar! |
Hasan Basri Çantay |
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar. |
İbn-i Kesir |
Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar. |
İlyas Yorulmaz |
Üzerinizden size dokunan zararı kaldırdığında, sizden bir gurup, hemen Rablerine ortaklar koşmaya başlar. |
İskender Ali Mihr |
Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab’lerine şirk (ortak) koşarlar. |
Kadri Çelik |
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşarlar. |
Muhammed Esed |
sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır, |
Mustafa İslamoğlu |
O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar. |
Ömer Öngüt |
Sonra da o zararı sizden giderdiğinde, içinizden bir kısım kimseler hemen Rablerine ortak koşarlar. |
Sadık Türkmen |
Sonra sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir grup derhal Rablerine ortak koşarlar! |
Seyyid Kutub |
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar. |
Suat Yıldırım |
Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab’lerine ortak koşarlar. |
Süleyman Ateş |
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar. |
Şaban Piriş |
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord- |