Abdulbaki Gölpınarlı

Kur’ân okuyacağın vakit Allah’a sığın taşlanmış Şeytan’dan.

Abdullah Parlıyan

Kur’ân okuyacağın zaman, hemen Allah’ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah’a sığın.

Adem Uğur

Kur’an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!

Ahmed Hulusi

Kur’ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm’den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh’a sığın.

Ahmet Varol

Kur’an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Ali Bulaç

Öyleyse Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Ali Fikri Yavuz

Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).

Bayraktar Bayraklı

Kur`ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah`a sığın!

Bekir Sadak

Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah’a sigin.

Celal Yıldırım

Kur’ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah’a sığın.

Cemal Külünkoğlu

Kur`an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah`a sığın (“E`ûzü billâhi mineşşeytânirracîm” de).

Diyanet İşleri

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Diyanet Vakfı

Kur’an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!

Edip Yüksel

Kuran okuduğunda kovulmuş sapkından ALLAH’a sığın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi Kur’ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, Kur’an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Gültekin Onan

Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı’ya sığın.

Harun Yıldırım

Kur’an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!

Hasan Basri Çantay

Haydi Kur’an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.

Hayrat Neşriyat

Artık Kur`ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah`a sığın!

İbn-i Kesir

Kur’an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

İlyas Yorulmaz

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

İskender Ali Mihr

Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın.

Kadri Çelik

Öyleyse Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Muhammed Esed

İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah’a sığın.

Mustafa İslamoğlu

Bundan böyle Kur`an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi, Kur’an’ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah’a sığın.

Ömer Öngüt

Kur’an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Sadık Türkmen

Öyleyse kur’an okuduğun/okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın (Kur’an’ı düşün!)

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, Kur’an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Suat Yıldırım

İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Süleyman Ateş

Kur’ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah’a sığın.

Şaban Piriş

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Yaşar Nuri Öztürk

Kur’an’ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah’a sığın!

Yusuf Ali (İngilizce)

When thou dost read the Qur´an, seek Allah´s protection from Satan the rejected one.