Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz, Mûsâ’ya kitap verdik ve o kitabı, benden başka hiçbir koruyucu tanımayın emriyle İsrailoğulları için doğru yola bir rehber ettik. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Benden başka koruyucu, destekçi, savunucu tanımayın." |
Adem Uğur |
Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık. |
Ahmed Hulusi |
Musa’ya hakikat BİLGİsi (Kitap) verdik... Onu "Ben’im dûnumu vekîl edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir kılavuz kıldık. |
Ahmet Varol |
’Benden başka vekil edinmeyin’ diye onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık. |
Ali Bulaç |
Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğulları’na kılavuz kıldık. |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa’ya da kitap verdik ve benden başka bir vekil edinmeyin diye, onu İsraîloğulları için bir hidayet rehberi kıldık. |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ`ya kitâbı verdik ve onu İsrâiloğulları`na, “Benden başka bir vekil edinmeyin” diye rehber yaptık. |
Bekir Sadak |
(2-3) Musa’ya kitap verdik. Ey Nuh’la beraber tasiyarak kurtardigimiz kimselerin soyundan olanlar! Beni birakip baskasini vekil edinmeyesiniz diye onu Israilogullarina dogruluk rehberi kildik. Dogrusu Nuh, cok sukreden bir kuldu. |
Celal Yıldırım |
Musa’ya da kitap verdik ve benden başkasını vekîl edinmeyin diye onu İsrail oğulları için doğru yolu gösteren bir rehber kıldık. |
Cemal Külünkoğlu |
Musa`ya Kitab`ı (Tevrat`ı) verdik ve onu “Benden başkasını vekil (rab) edinmeyin!” diyerek İsrailoğullarına doğru yol kılavuzu yaptık. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ve onu, "Benden başkasını vekil edinmeyin" diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık. |
Diyanet Vakfı |
Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına «Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin» diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık. |
Edip Yüksel |
Aynı şekilde, Musa’ya kitabı vermiştik. İsrailoğullarını şu gerçeğe iletmek için "Benden başka bir sahip edinmeyin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa’ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık. |
Fizil-al il Kuran |
Musa ya Tevrat’ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık. |
Gültekin Onan |
Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık. |
Harun Yıldırım |
Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık. |
Hasan Basri Çantay |
Biz Musâya kitab verdik ve o (kitabı) «Benden başka hiçbir vekîl tutmayın» diye israil oğulları için bir hidâyet (rehberi) kıldık. |
Hayrat Neşriyat |
(Biz) Mûsâ`ya da Kitab verdik ve `Benden başka bir Vekîl edinmeyin!` diye onu İsrâiloğullarına bir hidâyet rehberi kıldık. |
İbn-i Kesir |
Musa’ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye. |
İlyas Yorulmaz |
Musa’ya kitabı verdik ve o kitabı, İsrail oğullarına doğru yolu gösteren ve yalnızca benden başkasına güvenip dayanmayın diye, rehber yaptık. |
İskender Ali Mihr |
Ve Musa (A.S)’a kitap verdik. Ve O’nu, "Benden (Allah’tan) başkasını vekil edinmeyin (tevekkül etmeyin)." diye İsrailoğullarına hidayetçi kıldık. |
Kadri Çelik |
Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrail oğulları için bir hidayet (vesilesi) kıldık. |
Muhammed Esed |
Ve Biz (aynı şekilde) Musa’ya (da) kitap vermiştik ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol rehberi kılmış (ve onlara şöyle demiştik) "Kaderinizi belirleme gücünü Benden başkasında aramaya kalkmayın. |
Mustafa İslamoğlu |
Yine Biz, Musa`ya (da) kitabı vermiş ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol haritası kılarak (demiştik ki) "Benim dışımda, herhangi bir koruyucu otorite edineyim demeyin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Mûsa’ya kitap verdik ve onu (o kitabı) İsrailoğullarına bir hidâyet rehberi kıldık, Benden başkasını vekil tutmayın diye. |
Ömer Öngüt |
Biz Musa’ya Kitap verdik ve "Benden başka hiçbir vekil tutmayın. " diye o Kitab’ı İsrailoğulları için bir hidayet rehberi kıldık. |
Sadık Türkmen |
Biz, musa’ya kitap verdik, onu İsrailoğulları’na kılavuz yaptık; ‘Benden başkasını vekil edinmeyin’. |
Seyyid Kutub |
Musa ya Tevrat’ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık. |
Suat Yıldırım |
Biz Mûsâ’ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık. |
Süleyman Ateş |
Biz Mûsâ’ya Kitabı verdik ve onu İsrâil oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık. |
Şaban Piriş |
Musa’ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, ‘benden başkasını vekil edinmeyin!’ diye rehber kıldık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Musa’ya kitap verdik ve «Benden başka vekil edinmeyin» diye onu İsrailoğulları için kılavuz kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa’ya Kitap’ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail’e bir kılavuz kıldık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding) "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs." |