Abdulbaki Gölpınarlı |
İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir. |
Adem Uğur |
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir! |
Ahmed Hulusi |
İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir! |
Ahmet Varol |
İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir. |
Ali Bulaç |
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir. |
Ali Fikri Yavuz |
İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur. |
Bayraktar Bayraklı |
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir. |
Bekir Sadak |
Insan iyilgin gelmesine dua ettigi gibi, kotulugun gelmesine de dua eder. Esasen insanoglu acelecidir. |
Celal Yıldırım |
İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir. |
Cemal Külünkoğlu |
İnsan (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşçasına (kendi aleyhine olacak şekilde kızarak ya da anlamadan) kötülük için dua eder. Çünkü insan, (işin sonunu düşünmeyecek kadar) acelecidir. |
Diyanet İşleri |
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir. |
Diyanet Vakfı |
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir! |
Edip Yüksel |
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir. |
Fizil-al il Kuran |
İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir. |
Gültekin Onan |
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir. |
Harun Yıldırım |
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir! |
Hasan Basri Çantay |
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan. |
Hayrat Neşriyat |
İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir. |
İbn-i Kesir |
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir. |
İlyas Yorulmaz |
İnsan, şerli olanı, sanki hayırlı imiş gibi çağırıyor. İnsan çok acelecidir. |
İskender Ali Mihr |
İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur. |
Kadri Çelik |
İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir. |
Muhammed Esed |
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur. |
Ömer Öngüt |
İnsan hayır istiyormuşcasına şer ister ve insan çok acelecidir. |
Sadık Türkmen |
Insan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua eder. Pek acelecidir insan! |
Seyyid Kutub |
İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir. |
Suat Yıldırım |
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan! |
Süleyman Ateş |
İnsan, hayra du’â eder gibi, şerre du’â etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir. |
Şaban Piriş |
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds). |