Abdulbaki Gölpınarlı

Ağlaya ağlaya yüzüstü yere kapanıyorlar ve Kur’ân’ı dinleyiş onların gönül alçaklığını ve itâatlerini arttırıyor.

Abdullah Parlıyan

İşte böylece ağlayarak, yüzüstü secdeye kapanırlar da, Kur’ân’ı dinleyişleri onların gönül alçaklığını ve itaatlerini artırır.

Adem Uğur

Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.

Ahmed Hulusi

Ağlayarak yüzüstü kapanırlar. (Kurân’ın okunuşu) onların HUŞÛsunu artırır!

Ahmet Varol

Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur’an) onların gönüllerindeki derin saygıyı (huşuyu) artırır.

Ali Bulaç

Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur’an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.

Ali Fikri Yavuz

Hem ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar, hem de bu Kur’ân’ı işitmek, onların kalb yumuşaklığını artırıyor.

Bayraktar Bayraklı

Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur`ân onların saygısını arttırır.

Bekir Sadak

SÙ Aglayarak yuz ustu yere kapanirlar; bu, onlarin gonullerindeki saygiyi artirir.

Celal Yıldırım

Yine çeneleri üzerine yere kapanıp ağlarlar ve bu onların saygı dolu korkusunu artırır.

Cemal Külünkoğlu

İşte (böyle) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Kur`an okuyarak Allah`tan yana gösterdikleri bilinç ve duyarlılık) onların saygı ve sakınmasını artırır.

Diyanet İşleri

Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.

Diyanet Vakfı

Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.

Edip Yüksel

Ağlayarak yüzüstü kapanırlar; çünkü onların saygısını arttırır o.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur’ân’ı işitmek onların Allah’a teslimiyetlerini daha da artırır.

Fizil-al il Kuran

Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur’an onları ürpertir, saygılarını artırır.

Gültekin Onan

Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kuran) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.

Harun Yıldırım

Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.

Hasan Basri Çantay

Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor.

Hayrat Neşriyat

Ve ağlayarak yüzleri üstü yere kapanırlar ve (Kur`ân) onlara, (Allah`a) gönülden bağlılığı artırır.

İbn-i Kesir

Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu’unu artırır.

İlyas Yorulmaz

Onlar yüzüstü ağlayarak secdeye kapandıklarında, Allah’a karşı saygıları da artardı.

İskender Ali Mihr

Ve çeneleri (alınları) üstüne kapanırlar. Ve huşûları artarak ağlarlar.

Kadri Çelik

Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur’an) onların huşularını arttırır.

Muhammed Esed

İşte (böyle deyip) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Allah’tan yana gösterdikleri) bu (bilinç ve duyarlık) onların saygı ve sakınmasını artırır.

Mustafa İslamoğlu

İşte onlar gözyaşları içinde yüzleri üzere böyle yere kapanıyorlar ve bu (duyarlıkları) onların Allah`a olan saygılarını artırıyor.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur’an) onların tevazusunu arttırır.

Ömer Öngüt

Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar, bu onların gönüllerindeki saygıyı artırır.

Sadık Türkmen

(onlar) çeneleri üstüne kapanarak ağlıyorlar. Ve (Kur’an), onların içten gelen derin saygılarını artırıyor.

Seyyid Kutub

Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur’an onları ürpertir, saygılarını artırır.

Suat Yıldırım

Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur’ân, onların saygısını böyle artırır.

Süleyman Ateş

Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur’ân onların derin saygısını artırır.

Şaban Piriş

Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar.

Tefhim-ul Kur'an

Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur’an) onların huşû (saygı dolu korku) larını arttırıyor.

Yaşar Nuri Öztürk

Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşûunu artırıyor.

Yusuf Ali (İngilizce)

They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.