Abdulbaki Gölpınarlı

Hani o zaman o yiğitler, mağaraya sığınmışlardı da Rabbimiz demişlerdi, katından bir rahmet ihsân et bize ve işimizin başarıyla doğruluğa ulaşması için sebepler hazırla bize.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbimiz!" demişlerdi. "Katından bir rahmet bahşet bize. İşimizin başarıyla doğruluğa ulaşması için, sebebler hazırla bize"

Adem Uğur

O (yiğit) gençler mağaraya sığınmışlar ve Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla! demişlerdi.

Ahmed Hulusi

Hani o delikanlılar, o mağaraya sığınmışlar ve "Rabbimiz (hakikatimiz olan Esmâ bileşimimiz) bize ledünnünden (aslın olan mutlak El Esmâ mertebesinden açığa çıkan özel bir kuvve ile) bir rahmet (lütfunla oluşacak bir nimet) ver ve bize (bu) işte bir kemâl hâli oluştur" demişlerdi.

Ahmet Varol

’Ey Rabbimiz! Bize kendi katından bir rahmet ver ve bize işimizde bir başarı hazırla.’

Ali Bulaç

O gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki "Rabbimiz, Katından bize bir rahmet ver ve işimizden bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl).

Ali Fikri Yavuz

Hatırla ki, o vakit, o genç yiğitler mağaraya sığındılar da şöyle dediler "-Ey Rabbimiz! Bize, tarafından bir rahmet ihsan buyur ve işimizden bize bir başarı hazırla."

Bayraktar Bayraklı

O gençler mağaraya sığınmışlar ve “Rabbimiz, bize katından rahmet ver ve bize şu durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla!” demişlerdir.

Bekir Sadak

Birkac genc magaraya siginmis «Rabbimiz! Katindan bize rahmet ver ve isimizde dogruyu goster, bizi basarili kil» demislerdi.

Celal Yıldırım

Hani bir grup genç, mağaraya çekilmişler ve «Ey Rabbimiz ! Bize kendi katından bir rahmet ver; işimizde doğruyu göster de bizi başarılı kıl» demişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Hani o genç yiğitler mağaraya sığınmışlardı da, “Ey Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve içinde bulunduğumuz şu durumda bize kurtuluşa ve doğruluğa ulaşmayı kolaylaştır” demişlerdi.

Diyanet İşleri

Hani o gençler mağaraya sığınmışlardı da, "Ey Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve içinde bulunduğumuz şu durumda bize kurtuluş ve doğruluğa ulaşmayı kolaylaştır" demişlerdi.

Diyanet Vakfı

O (yiğit) gençler mağaraya sığınmışlar ve Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla! demişlerdi.

Edip Yüksel

Gençler mağaraya sığındıklarında, "Efendimiz bize merhametini yağdır ve bu durumdan bize bir kurtuluş yolu göster" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gençler mağaraya sığınınca şöyle dediler «Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve bizim için şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla.»

Fizil-al il Kuran

Hani birkaç genç o mağaraya sığınmışlar ve «Ey Rabb’imiz, bize katından rahmet bağışla ve şu işimizde bize çıkış yolu göster» dediler.

Gültekin Onan

O gençler, mağaraya sığındıkları zaman demişlerdi ki "Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve buyruğumuzdan / buyrultumuzdan (isteğimizden, istediklerimizden) bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl)."

Harun Yıldırım

Hani o gençler dağdaki geniş mağaraya sığınıp orayı kendilerine barınak edindikleri zaman demişlerdi ki "Ey Rabbimiz! Mağfiret ve rızık olarak bize özel rahmet hazinelerinden ver ve bizim bütün işlerimizi iyileştir, bize doğruyu bulma başarısı ver, bizi doğru yolu bulan ve hidayete eren kimselerden eyle!"

Hasan Basri Çantay

O zaman o gene yeğitler mağaraya sığınmış (lar) dı da «Ey Rabbimiz, bize tarafından bir rahmet ver ve işimizden bizim için bir muvaffakıyyet hazırla» demişlerdi.

Hayrat Neşriyat

Hani o gençler, Kehf`e (mağaraya) sığınmışdı da `Rabbimiz! Bize, tarafından bir rahmet ver ve bize şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla!` demişlerdi.

İbn-i Kesir

Hani o yiğitler; mağaraya sığınmışlardı da Rabbımız; bize katından rahmet ver, işlerimizde başarılı kıl, demişlerdi.

İlyas Yorulmaz

Bir gurup genç mağaraya sığınmışlardı. Dediler ki "Ey Rabbimiz! Katından bize rahmet ver, işimizde en doğru olan neticeye ulaşmamız için bize destek ve kolaylık sağla. "

İskender Ali Mihr

Gençler mağaraya sığındıkları zaman şöyle dediler "Rabbimiz, bize Senin katından bir rahmet ver. Ve bize emrimizden (bizim içimizden, senin emirlerinden bize ait olan rahmet ve salâvâtı ulaştıracak kişiyi) mürşidi tayin et."

Kadri Çelik

Hani o gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki "Rabbimiz! Katından bize bir rahmet ver ve bizim için şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla."

Muhammed Esed

Hani, o gençler mağaraya sığındıkları zaman, "Ey Rabbimiz!" demişlerdi, "Bize katından bir rahmet bahşet; ve içinde bulunduğumuz (harici) şartlar ne olursa olsun bizi doğruluk bilinciyle donat!"

Mustafa İslamoğlu

Hani, zamanın birinde o gençler mağaraya sığınmışlar ve "Rabbimiz!" demişlerdi, "Bize yüce katından bir rahmet bahşet ve bizi içine düştüğümüz şu durumdan dolayı doğru (sonuca) ulaştıracak bir bilinçle donat!"

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit ki, o gençler mağaraya sığındılar da dediler ki «Ey Rabbimiz! Bize kendi indinde bir rahmet ver ve bizim için işimizden dolayı bir muvaffakiyet hazırla.»

Ömer Öngüt

Hani o gençler mağaraya sığınmışlar ve "Ey Rabbimiz! Bize kendi katından rahmet ver ve işimizde doğruyu göster, bizi başarılı kıl. " demişlerdi.

Sadık Türkmen

Hani o gençler mağaraya sığındılar ve dediler ki "Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver. Bize şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla!"

Seyyid Kutub

Hani birkaç genç o mağaraya sığınmışlar ve «Ey Rabb’imiz, bize katından rahmet bağışla ve şu işimizde bize çıkış yolu göster» dediler.

Suat Yıldırım

Vakta ki o genç yiğitler mağaraya çekildiler. Şöyle niyaz ettiler "Ulu Rabbimiz! Katından bir rahmet ver ve şu dâvamızda doğruluk ve muvaffakiyet ihsan eyle bize!"

Süleyman Ateş

O gençler mağaraya sığındılar "Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve bize şu işimizden bir çıkış yolu hazırla!" dediler.

Şaban Piriş

Hani birkaç genç mağaraya sığınmıştı ve şöyle demişlerdi -Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve işimizde doğruyu başarmayı bize nasip et!

Tefhim-ul Kur'an

O gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki «Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve işimizden bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl).»

Yaşar Nuri Öztürk

Hani, o yiğit gençler o mağaraya sığındılar da şöyle dediler "Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim için bir çıkış yolu lütfet işimize."

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, the youths betook themselves to the Cave they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"