Abdulbaki Gölpınarlı |
An o zamânı ki Mûsâ, genç arkadaşına, ben demişti, iki denizin kavuştuğu yere dek durmadan, dinlenmeden gideceğim, yahut da yıllarca bu uğurda uğraşacağım. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"İki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim, yahut da yıllarca bu uğurda uğraşacağım." |
Adem Uğur |
Bir vakit Musa genç adamına demişti ki "Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim." |
Ahmed Hulusi |
Hani bir vakit Musa, hizmetindeki gence demişti ki "Tâ iki denizin cem olduğu yere varıncaya kadar yoluma devam edeceğim; uzun yıllarıma mal olsa bile." |
Ahmet Varol |
’İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar devam edecek yahut uzun zamanlar yürüyeceğim’ demişti. |
Ali Bulaç |
Hani Musa genç yardımcısına demişti "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim." |
Ali Fikri Yavuz |
Bir vakit Mûsa, hizmetinde bulunan gencine şöyle demişti "- İki denizin birleştiği yere (Boğaza) varıncaya kadar (Hızır Aleyhisselâma kavuşmak için) gideceğim, yahud senelerce gideceğim." |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ`nın, genç adamına, “Ya iki denizin birleştiği yere ulaşacağım ya da uzun bir süre yürüyeceğim” dediği ânı hatırla! |
Bekir Sadak |
Musa, genc arkadasina «Ben iki denizin birlestigi yere ulasmaga, yahut yillarca yurumeye kararliyim» demisti. |
Celal Yıldırım |
Hani bir zaman Musa, genç (arkadaşına) ben iki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar hiç durmadan gideceğim, ya da (bu uğurda) yıllar geçireceğim, demişti. |
Cemal Külünkoğlu |
Hani Musa, hizmetinde bulunan genç arkadaşına “Hiçbir güç beni durduramaz, (Hızır`ı bulmak için) ya iki denizin birleştiği yere varırım, ya da yıllarca yol yürürüm” demişti. |
Diyanet İşleri |
Hani Mûsâ, beraberindeki gence şöyle demişti "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, ya da uzun zaman gideceğim." |
Diyanet Vakfı |
Bir vakit Musa genç adamına demişti ki «Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim.» |
Edip Yüksel |
Musa, genç yoldaşına, "Yıllarca yürümeyi gerektirse de iki denizin birleştiği yere varmadan dinlenmeyeceğim" demişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamına demişti ki «İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim, yahut senelerce gideceğim.» |
Fizil-al il Kuran |
Hani Musa, genç arkadaşına «Hiçbir güç beni durduramaz, ya iki denizin birleştiği yere varırım, ya da yıllarca yol yürürüm» demişti. |
Gültekin Onan |
Hani Musa genç yardımcısına demişti "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim." |
Harun Yıldırım |
Bir vakit Musa genç adamına demişti ki "Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim." |
Hasan Basri Çantay |
Bir zaman Musa, gene (bir adamı) na şöyle demişdi «Ben iki denizin birleşdiği yere varıncaya kadar durmayıb gideceğim, yahud (maksadıma erişinceye dek) uzun zamanlar geçireceğim». |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Bir zaman Mûsâ, (kendisine hizmet eden) o gence (Yûşa` bin Nûn`a) `Artık durmayacağım; tâ ki (Hızır`ı bulmak üzere) iki denizin birleştiği yere varacağım; yâhut (onu buluncaya kadar) senelerce vakit geçireceğim!` demişti. |
İbn-i Kesir |
Hani Musa delikanlısına demişti ki Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmaya, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım. |
İlyas Yorulmaz |
Musa beraberindeki gence "Yıllar geçse de, iki suyun birleştiği yere ulaşıncaya kadar durmayacağım" demişti. |
İskender Ali Mihr |
Ve Musa, genç arkadaşına "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar (yoluma) devam edeceğim veya senelerce (uzun süre) gideceğim." demişti. |
Kadri Çelik |
Hani Musa genç arkadaşına demişti "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar ya da uzun bir süre geçinceye kadar yol almaya devam edeceğim." |
Muhammed Esed |
Hani, (gezginlik günlerinde) Musa yardımcısına "İki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim" demişti, "(bu yolda) yıllar harcamam gerekse bile!" |
Mustafa İslamoğlu |
Bir zaman da Musa yardımcısına demişti ki "İki denizin birleştiği yere varıncaya dek durmayacağım; isterse (oraya varmam) yıllarımı alsın." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve yâd et, bir vakit ki Mûsa, genç refikına demişti «Ben iki denizin cem olduğu yere varıncaya kadar durmayacağım, yahut uzun bir müddet geçireceğim.» |
Ömer Öngüt |
Hani bir zaman Musa, genç arkadaşına "Ben iki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durup dinlenmeden gideceğim, yahut (maksadıma erişmek için) uzun yıllar geçireceğim. " demişti. |
Sadık Türkmen |
Hani musa genç yardımcısına demişti ki "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar durmayacağım veya uzun bir zaman yürüyeceğim." |
Seyyid Kutub |
Hani Musa, genç arkadaşına «Hiçbir güç beni durduramaz, ya iki denizin birleştiği yere varırım, ya da yıllarca yol yürürüm» demişti. |
Suat Yıldırım |
Bir vakit Mûsâ, genç yardımcısına "Durup dinlenmeyeceğim, demişti, ta ki iki denizin birleştiği yere varacağım. Varamazsam senelerce yürümeye devam edeceğim." |
Süleyman Ateş |
Mûsâ uşağına demişti ki "Durmayıp ya iki denizin birleştiği yere varacağım veya uzun bir zaman yürüyeceğim." |
Şaban Piriş |
Hani Musa, genç arkadaşına -İki denizin birleştiği yere ulaşmaya veya yıllarca yürümeye kararlıyım, demişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani Musa genç yardımcısına demişti «İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti "İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel." |