Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Unuttum" dedi. "Bu yüzden azarlama beni. Bu yaptğım işten dolayı bana güçlük çıkarma." |
Adem Uğur |
Musa Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma." |
Ahmet Varol |
’Unuttuğum şeyden dolayı beni sorguya çekme ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma!’ |
Ali Bulaç |
(Musa) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa dedi ki "- Beni, unuttuğum şeyle muahaze etme ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma." |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «Unuttugum icin bana cikisma, gucumun yetmedigi seyden beni sorumlu tutma» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musa «Unuttuğumdan dolayı bana çıkışma ve bu işimde bana zorluk çıkarma» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Musa “Unuttuğum için bana çıkışma! Gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma!” dedi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, "Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi. |
Edip Yüksel |
"Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa dedi ki «Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.» |
Fizil-al il Kuran |
Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi. |
Gültekin Onan |
(Musa) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi. |
Harun Yıldırım |
Musa Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi. |
Hasan Basri Çantay |
(Musa) «Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) `Unuttuğum şeyden dolayı beni mes`ûl tutma ve bu işimde (seninle berâber olmakta) bana bir güçlük yükleme! (Beni ma`zur gör!)` dedi. |
İbn-i Kesir |
Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Unuttuğumdan dolayı beni sorumlu tutma ve yaptığım bu hatadan dolayı da beni zora sokma" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Unutmam sebebiyle beni muaheze etme (azarlama), (bana verdiğin) emirlerinde, bana zorluk çıkarma." dedi. |
Kadri Çelik |
(Musa) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi. |
Muhammed Esed |
(Musa) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) "Bir anlığına boş bulundum diye beni azarlama ve beni yaptığım bu yanlıştan dolayı köşeye sıkıştırma!" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(72-73) Dedi ki «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.» |
Ömer Öngüt |
Musa "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama, bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi. |
Sadık Türkmen |
(Musa) dedi ki "Unuttuğum şeyden ötürü beni sorguya çekip kınama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma." |
Seyyid Kutub |
Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Ne olur" dedi Mûsâ, "lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!" |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi. |
Şaban Piriş |
-Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa) «Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Moses said "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case." |