Abdulbaki Gölpınarlı

O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

Abdullah Parlıyan

"Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın."

Adem Uğur

(Hızır) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Ahmed Hulusi

(Hızır) dedi "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"

Ahmet Varol

’Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?’ dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Ali Fikri Yavuz

Hızır dedi ki "-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?"

Bayraktar Bayraklı

O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

Bekir Sadak

O «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.

Celal Yıldırım

O, Musâ’ya «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Hızır yine) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

Diyanet İşleri

Adam, "Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?" dedi.

Diyanet Vakfı

(Hızır) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Edip Yüksel

"Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim?" diye tekrarladı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hızır dedi ki «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?»

Fizil-al il Kuran

O kulumuz Musa’ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?’ dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Harun Yıldırım

(Hızır) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Hasan Basri Çantay

(O zât şöyle) dedi «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»

Hayrat Neşriyat

(Hızır) `(Ben) sana `Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!` dememiş miydim?` dedi.

İbn-i Kesir

O Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.

İlyas Yorulmaz

O kul "Ben sana benimle olmaya güç yetiremezsin dememiş miydin?" dedi.

İskender Ali Mihr

(Hızır A.S şöyle) dedi "Sana, ’muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.’ demedim mi?"

Kadri Çelik

(o kul) dedi ki "Ben sana; ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?"

Muhammed Esed

Beriki "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

Mustafa İslamoğlu

O (kişi) "Ben sana dememiş miydim" dedi; "sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»

Ömer Öngüt

(Hızır) "Ben sana ’Benimle beraber olmaya sabredemezsin!’ demedim mi?" dedi.

Sadık Türkmen

(o kul) dedi ki "Ben sana; ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?"

Seyyid Kutub

O kulumuz Musa’ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?’ dedi.

Suat Yıldırım

"Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.

Süleyman Ateş

(O kul) "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.

Şaban Piriş

-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."

Yusuf Ali (İngilizce)

He answered "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"