Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra, bir yol daha tuttu.

Abdullah Parlıyan

Zülkarneyn bir yol daha tuttu.

Adem Uğur

Sonra yine bir yol tuttu.

Ahmed Hulusi

Sonra (Zül-Karneyn diğer) bir yolu kullandı.

Ahmet Varol

Sonra yine bir yol tuttu.

Ali Bulaç

Sonra (yine) bir yol tuttu.

Ali Fikri Yavuz

Sonra Zül’-Karneyn (Doğuya doğru) bir yol tuttu.

Bayraktar Bayraklı

Sonra doğru sebep ve vesilelere, meşrû araçlara başvurarak başka bir hedefe yöneldi.

Bekir Sadak

Sonra yine bir yol tuttu.

Celal Yıldırım

Sonra o başka bir yol tuttu.

Cemal Külünkoğlu

(89-90) (Zülkarneyn) sonra (doğuya doğru) bir yol tuttu. Nihayet güneşin doğduğu yere (uzak doğuya) vardığı zaman, onu kendileriyle güneş arasına örtü koymadığımız (çıplak) bir halk üzerine doğar buldu.

Diyanet İşleri

Sonra yine (doğuya doğru) bir yol tuttu.

Diyanet Vakfı

Sonra yine bir yol tuttu.

Edip Yüksel

Sonra bir yol tuttu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra Zülkarneyn yine bir yol tuttu.

Fizil-al il Kuran

Arkasından yine bir sebebe sarılarak yola koyuldu.

Gültekin Onan

Sonra (yine) bir yol tuttu.

Harun Yıldırım

Sonra yine bir yol tuttu.

Hasan Basri Çantay

Sonra o, başka bir yol tutdu.

Hayrat Neşriyat

Sonra (başka) bir sebeb (doğuya doğru, bir yol) ta`kib etti.

İbn-i Kesir

Sonra o, bir yol tuttu.

İlyas Yorulmaz

Sonra bir sebepten dolayı yola çıktı.

İskender Ali Mihr

Sonra bir sebebe tâbî oldu (yola koyuldu).

Kadri Çelik

Sonra (Zülkarneyn yine) bir yol tutmuş oldu.

Muhammed Esed

Ve (Zulkarneyn, doğru bir amaca varmak için, böylece) bir kere daha doğru aracı seçti.

Mustafa İslamoğlu

Sonra o, yeni (amacına) ulaştıracak bir araca yine başvurdu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da başka bir yol takip etti.

Ömer Öngüt

Sonra yine bir yol tutup gitti.

Sadık Türkmen

Sonra yine bir yol tuttu.

Seyyid Kutub

Arkasından yine bir sebebe sarılarak yola koyuldu.

Suat Yıldırım

Zülkarneyn bu sefer yine bir yol tuttu.

Süleyman Ateş

Sonra yine bir yol tuttu.

Şaban Piriş

Sonra bir yol tuttu.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra (yine) bir yol tutmuş oldu.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra bir sebebi daha izledi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then followed he (another) way,