Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra gene bir yol tuttu. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Zülkarneyn yine bir yol daha tuttu. |
Adem Uğur |
Sonra yine bir yol tuttu. |
Ahmed Hulusi |
Sonra (Zül-Karneyn) bir yolu daha kullandı. |
Ahmet Varol |
Sonra yine bir yol tuttu. |
Ali Bulaç |
Sonra bir yol (daha) tuttu. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra da (güneyden kuzeye doğru üçüncü) bir yol tuttu. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra yine bir yol tutup gitti. |
Bekir Sadak |
Sonra yine bir yol tuttu. |
Celal Yıldırım |
Sonra o başka bir yol tuttu. |
Cemal Külünkoğlu |
(92-93) Arkasından yine bir sebebe sarılarak yola koyuldu. Sonunda iki dağ arasına varınca setlerin eteğinde neredeyse hiç söz anlamayan (dil bilmeyen) bir topluluk buldu. |
Diyanet İşleri |
Sonra yine bir yol tuttu. |
Diyanet Vakfı |
Sonra yine bir yol tuttu. |
Edip Yüksel |
Sonra yine bir yol tuttu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra yine bir yol tuttu. |
Fizil-al il Kuran |
Arkasından yine bir sebebe sarılarak yola koyuldu. |
Gültekin Onan |
Sonra bir yol (daha) tuttu. |
Harun Yıldırım |
Sonra yine bir yol tuttu. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra yine bir yol tutdu. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra bir sebeb (bir yol daha) tuttu. |
İbn-i Kesir |
Sonra da bir yol tuttu. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra yine bir sebepten dolayı yola çıktı. |
İskender Ali Mihr |
Sonra (başka) bir sebebe tâbî oldu (yola koyuldu). |
Kadri Çelik |
Sonra (yine) bir yol tuttu. |
Muhammed Esed |
Ve o (böylece, doğru bir amaca ulaşmak için) bir kere daha, doğru aracı seçmiş oldu. |
Mustafa İslamoğlu |
Yeniden kendisini (amacına) ulaştıracak bir araca başvurdu. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra diğer bir yolu takibe başladı. |
Ömer Öngüt |
Sonra yine bir yol tutup gitti. |
Sadık Türkmen |
Sonra yine bir yol tuttu. |
Seyyid Kutub |
Arkasından yine bir sebebe sarılarak yola koyuldu. |
Suat Yıldırım |
Sonra o başka bir yol tuttu. |
Süleyman Ateş |
Sonra yine bir yol tuttu. |
Şaban Piriş |
Sonra yoluna devam etti. |
Tefhim-ul Kur'an |
(92-93) Sonra (yine) bir yol tuttu. Nihayet iki dağ arasına ulaştığı zaman orada hiç söz anlamayan bir kavim buldu. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra yine bir sebebi izledi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then followed he (another) way, |