Abdulbaki Gölpınarlı |
Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Bu benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi." |
Adem Uğur |
Allah Öyledir, dedi; Rabbin O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu. |
Ahmed Hulusi |
"Orası öyledir" dedi (Rabbi)... (Ancak) Rabbin dedi ki "O bana kolaydır... Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim." |
Ahmet Varol |
’Bu bana kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken seni yarattım’ dedi.’ |
Ali Bulaç |
(Ona gelen melek) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki Bu Benim için kolaydır, daha önce sen hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım." |
Ali Fikri Yavuz |
(Cebrâil ona şöyle) dedi "- Dediğin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce seni yarattım, halbuki hiç bir şey değildin." |
Bayraktar Bayraklı |
O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun.” |
Bekir Sadak |
Allah «Rabbin boyle buyurdu; Cunku bu bana kolaydur, nitekim sen yokken daha once seni yaratmistim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Allah ona «Bu böyledir. Rabbin buyurdu, o bana göre çok kolaydır; sen hiçbir şey değil iken bundan önce seni yarattım,» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ona gelen melek) “Öyledir” dedi. (Fakat) Rabbin buyurdu ki “Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de ben değil miyim?” |
Diyanet İşleri |
(Vahiy meleği) dedi ki Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki "Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım." |
Diyanet Vakfı |
Allah Öyledir, dedi; Rabbin O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu. |
Edip Yüksel |
"Evet öyledir" dedi, "Efendin, ’O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiçbir şey değildin’ diyor." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi «Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O’nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.» |
Gültekin Onan |
(Ona gelen melek) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "İşte böyle. Rabbin ‘Bu benim için kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken, seni de yaratmıştım.’ buyurdu." |
Hasan Basri Çantay |
(Melek) dedi «Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) buyurdu ki `Böyledir!` (Ve) Rabbin (yine) buyurdu ki `O bana pek kolaydır; nitekim daha önce sen (de henüz) hiçbir şey değil iken, muhakkak ki seni de yaratmıştım!` |
İbn-i Kesir |
Öyledir. Rabbım buyurdu ki Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbi "Öyledir. O nu yapmak benim için kolaydır. Sen henüz hiçbir şey değilken, Rabbin senide yarattı" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Melek) "İşte böyle." dedi. Senin Rabbin "O, bana (benim için) kolaydır. Daha önce sen bir şey değilken seni, Ben yaratmıştım." buyurdu. |
Kadri Çelik |
(Ona gelen melek) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki "Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değilken, seni de yaratmıştım." |
Muhammed Esed |
(Melek) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki ’Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi". |
Mustafa İslamoğlu |
(Melek) "Öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki "Bu benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa ki sen hiçbir şey değildin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Buyurdu ki «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana kolaydır ve muhakkak ki, Ben seni bundan evvel yaratmıştım, halbuki sen hiçbir şey değildin.» |
Ömer Öngüt |
Allah ona "Bu böyledir. " dedi. Rabbin buyurdu ki "Bu bana kolaydır. Daha önce seni de yaratmıştım. Halbuki sen hiçbir şey değildin. " |
Sadık Türkmen |
"işte böyledir" dedi. Rabbin buyurdu ki "Bu Bana göre kolaydır. Nitekim daha önce sen de hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım." |
Seyyid Kutub |
Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O’nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.» |
Suat Yıldırım |
Melek dedi "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?" |
Süleyman Ateş |
Dedi "Öyledir, ama Rabbin ’O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım’ dedi." |
Şaban Piriş |
-İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Ona gelen melek) «İşte böyle» dedi. «Rabbin dedi ki -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "So (it will be) thy Lord saith, ´that is easy for Me I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!´" |