Abdulbaki Gölpınarlı

Çocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin.

Abdullah Parlıyan

Bir süre sonra, çocuğunu kucağında taşıyarak kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler. "Sen gerçekten tuhaf bir iş yaptın.

Adem Uğur

Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!

Ahmed Hulusi

(Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü... Dediler ki "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!"

Ahmet Varol

’Ey Meryem! Andolsun sen şaşırtıcı bir şey yaptın!

Ali Bulaç

Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."

Ali Fikri Yavuz

Sonra ona (çocuğu İsâ’yı) yüklenerek kavmine getirdi. Ona dediler ki "- Ey Meryem! Doğrusu, sen acaip bir şey (babasız çocuk) getirdin.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!”

Bekir Sadak

(27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun’un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler.

Celal Yıldırım

Onu alıp kavmine getirdi. Dediler ki A Meryem ! And olsun ki çok şaşılacak bir şey getirdin !

Cemal Külünkoğlu

Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki “Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.”

Diyanet İşleri

Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler "Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!"

Diyanet Vakfı

Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!

Edip Yüksel

Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra Meryem onu (İsa’yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler «Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın.»

Fizil-al il Kuran

Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.

Gültekin Onan

Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."

Harun Yıldırım

Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki "Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!"

Hasan Basri Çantay

Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler «Hey Meryem, andolsun sen acâib bir şey yapmışsın».

Hayrat Neşriyat

Nihâyet (Meryem) onu (çocuğu) yüklenip kavmine getirdi. (Onlar) dediler ki `Ey Meryem! Gerçekten görülmemiş (kötü) bir iş yapmışsın!`

İbn-i Kesir

Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.

İlyas Yorulmaz

Meryem çocuğu taşıyarak kavmine getirdi. Kavmi ona "Ey Meryem gerçekten çocuk peydahlamakla çok kötü bir iş yaptın" dediler.

İskender Ali Mihr

Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. (Kavmindekiler) dediler ki "Ey Meryem! Andolsun ki sen, acayip (kötü) bir şey yaptın."

Kadri Çelik

Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki "Ey Meryem, sen gerçekten görülmemiş bir şey yaptın."

Muhammed Esed

Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!

Mustafa İslamoğlu

Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onu yüklenerek kavminin yanına getirdi. Dediler ki «Ey Meryem! Doğrusu pek büyük, çirkin bir şey ile gelmiş oldun.»

Ömer Öngüt

Nihayet çocuğu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki "Ey Meryem! Hakikaten sen çok tuhaf bir iş yapmışsın. "

Sadık Türkmen

Böylece onu (İsa’yı) taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki; "Ey Meryem! Gerçekten tuhaf bir şeyle geldin.

Seyyid Kutub

Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.

Suat Yıldırım

Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"

Süleyman Ateş

(Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."

Şaban Piriş

Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler

Tefhim-ul Kur'an

Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki «Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"

Yusuf Ali (İngilizce)

At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!