Abdulbaki Gölpınarlı |
Evlât edinmesi, lâyık değildir Allah’a, noksan sıfatlardan münezzehtir o. Bir işin olmasını takdîr etti mi ona ancak ol der, oluverir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Bir oğul edinmek Allah’a asla yaraşmaz. Sınırsız yüceliğiyle O, böyle bir şeyin üstünde ve ötesindedir. Bir işin olmasını istedi mi ona "ol" der o da "oluverir." |
Adem Uğur |
Allah’ın bir evlât edinmesi, olur şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece "Ol!" der ve hemen olur. |
Ahmed Hulusi |
Çocuk edinmesi (kendinden gayrı mevcut olmayan El AHAD-üs Samed) Allâh için olacak şey değildir; O, Subhan’dır! Bir işin olmasını hükmederse onun için yalnızca "Ol" der; o olur. |
Ahmet Varol |
Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmedince ona ’ol’ der o da hemen oluverir. |
Ali Bulaç |
Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O Yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona "Ol" der, o da hemen oluverir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’ın çocuk edinmesi asla olmamıştır. O (çocuk edinmekten) münezzehtir. O, bir işi dileyince; sade ona "Ol" der, o da oluverir. |
Bayraktar Bayraklı |
Çocuk edinmek Allah`a yaraşmaz. O, yücedir. Bir işe hükmederse, ona “ol” der, o da oluşmaya başlar. |
Bekir Sadak |
Allah cocuk edinmez, O munezzehtir. Bir isin olmasina hukmederse ona ancak «Ol» der, o da olur. |
Celal Yıldırım |
Allah’ın çocuk edinmesi olur şey değildir. O, (bu gibi beşerî sıfatlardan) çok yüce ve münezzehtir. O, bir şeyin olup yerine gelmesini irâde edince, ona ancak «ol!» der, o da oluverir. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “Ol!” der ve o da oluverir. |
Diyanet İşleri |
Allah’ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "ol!" der ve o da oluverir. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın bir evlât edinmesi, olacak şey değildir! O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece «Ol!» der ve hemen olur. |
Edip Yüksel |
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çocuk edinmek asla Allah’ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece «ol» der, o da oluverir. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’a oğul edinmek yakışmaz. O böyle bir şeyden münezzehtir. O bir iş hakkında kesin hüküm verince o işe sadece «ol» der, o da hemen oluverir. |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir buyruğun olmasına karar verirse ancak ona "Ol" der, o da hemen oluverir. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın çocuk edinmesi, olacak şey değil. O, yücedir. Bir işe hükmettiğinde ona sadece "Ol!" der o da hemen oluverir. |
Hasan Basri Çantay |
Allahın evlâd edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona «Ol» der, o da oluverir. |
Hayrat Neşriyat |
Allah`ın bir çocuk edinmesi olur şey değildir! (Hâşâ!) O, bundan münezzehtir!(O ki) bir işi yapmak istediğinde, bunun üzerine ona sâdece `Ol!` der; (o da) hemen oluverir. |
İbn-i Kesir |
Oğul edinmek Allah’a asla yakışmaz. O münezzehtir. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın bir çocuk edinmesi asla olmamıştır ve O çocuk edinmekten münezzehtir (uzaktır). Allah bir şeyin olmasını istediğinde, sadece ona "Ol" der ve o da hemen oluverir. |
İskender Ali Mihr |
Allah’ın bir (erkek) çocuk edinmesi olamaz. O, Sübhan’dır (herşeyden münezzehtir). Bir işin olmasına karar verdiği zaman, o taktirde sadece ona "Ol!" der ve o, hemen olur. |
Kadri Çelik |
Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona, "Ol" der, o da hemen oluverir. |
Muhammed Esed |
Bir oğul edinmek Allah’a asla yakıştırılamaz; sınırsız yüceliğiyle O böyle bir şeyin üstünde, ötesindedir. O bir şeyin olmasına hükmettiği zaman, ona yalnızca "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir! |
Mustafa İslamoğlu |
Bir çocuk edinmek Allah`a asla yakıştırılamaz; O mutlak aşkın ve yüce olandır O bir şeyin olmasını dilediği zaman O`nun sadece "Ol!" demesi yeterlidir artık o şey, hemen oluş sürecine girecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem’in oğlu İsâ’dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir. |
Ömer Öngüt |
Çocuk edinmek Allah’a aslâ yakışmaz. O, çok yüce ve münezzehtir. Bir işin olmasına hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir. |
Sadık Türkmen |
Allah’ın çocuk edinmesi (baba olması) olacak şey değildir. Her türlü ihtiyaçtan uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluşmaya başlar. |
Seyyid Kutub |
Allah’a oğul edinmek yakışmaz. O böyle bir şeyden münezzehtir. O bir iş hakkında kesin hüküm verince o işe sadece «ol» der, o da hemen oluverir. |
Suat Yıldırım |
Allah’ın evlat edinmesi olacak iş değildir. O bundan münezzehtir! Bir işi yapmak istedi mi, "şöyle olsun" demesi kâfidir. |
Süleyman Ateş |
Çocuk edinmek, Allah’a yakışmaz. O’nun şânı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur. |
Şaban Piriş |
Çocuk edinmek Allah’a yakışmaz. O bundan uzaktır. Bir işin olmasını istediği zaman sadece ona "ol" der o da oluverir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona «Ol» der, o da hemen oluverir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir oğul edinmek Allah’a asla yakışmaz. O’nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is. |