Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra çekinenleri kurtarırız, zâlimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ve bir kere daha hatırlatmış olalım ki. Biz yolunu, yordamını Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışanları, cehennemden kurtaracağız ama, yaratılış gayesi dışında hareket etmiş olanları, onun içinde diz çökmüş olarak bırakacağız. |
Adem Uğur |
Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. |
Ahmed Hulusi |
Sonra korunanları (korunmanın getirisi, nûrânî kuvve sahiplerini) kurtarırız; nefsine zulmedenleri de dizüstü orada bırakırız. |
Ahmet Varol |
Sonra takva sahiplerini kurtarır; zalimleri ise orada dizüstü çökmüş halde bırakırız. |
Ali Bulaç |
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra, Allah’dan korkup sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan Cehennem’de bırakacağız. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra biz, Allah`tan sakınanları cehennemden uzak tutarız; zâlimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. |
Bekir Sadak |
Sonra Biz Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtarir, zalimleri de orada diz ustu cokmus olarak birakiriz. |
Celal Yıldırım |
Sonra da Allah’tan korkup fenalıklardan sakınanları kurtaracağız. Zâlimleri ise dizleri üstü Cehennem’de bırakacağız. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra da Allah`a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız. Zalimleri ise diz üstü çökmüş halde cehennemde bırakırız. |
Diyanet İşleri |
Sonra Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız da zalimleri orada diz üstü çökmüş hâlde bırakırız. |
Diyanet Vakfı |
Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. |
Edip Yüksel |
Sonra, erdemlileri kurtaracağız. Zalimleri ise orada diz üstü bırakacağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra Allah’dan korkup, sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan cehennemde bırakacağız. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız. |
Gültekin Onan |
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz. |
Harun Yıldırım |
Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra takvaaya erenleri kurtaracağız. Zaalimleri ise orada diz üstü düşmüş bir halde bırakacağız. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra (şirk ve küfürden) sakınanları kurtarırız (Cennete koyarız) ve zâlimleri diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. |
İbn-i Kesir |
Sonra Biz, takvaya erenleri kurtaracağız. Zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakacağız. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Rablerinden sakınıp korunanları o cehennem ateşinden kurtaracağız ve kendi nefislerine zulmedip haksızlık yapanları, cehennem ateşinde diz üstü bırakacağız. |
İskender Ali Mihr |
Sonra takva sahiplerini kurtaracağız. Ve zalimleri, diz üstü çökmüş olarak bırakacağız. |
Kadri Çelik |
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş halde bırakıveririz. |
Muhammed Esed |
Bir kere daha (hatırlatalım ki) Biz, Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanları (cehennemden) kurtaracağız; ama zalimleri onun içinde diz üstü bırakacağız. |
Mustafa İslamoğlu |
En sonunda, (hayatta) sorumluluk bilinciyle hareket etmiş olanları (oraya düşmekten) kurtaracağız; fakat kendilerine kötülük edenleri orada perişan bir halde bırakacağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra ittikada bulunmuş olanları necâta erdiririz. Zalimleri de orada dizleri üstüne çökmüş bir halde bırakırız. |
Ömer Öngüt |
Sonra takvâya erenleri kurtarırız, zâlimleri de orada diz çökmüş olarak bırakırız. |
Sadık Türkmen |
Sonra sakınıp korunan kimseleri kurtarırız, zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. |
Seyyid Kutub |
Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız. |
Suat Yıldırım |
Sonra Allah’ı sayıp günahlardan sakınan müttakileri kurtararak zalimleri dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakacağız. |
Süleyman Ateş |
Sonra korunanları kurtarırız ve zâlimleri öyle diz üstü çökmüş olarak bırakırız. |
Şaban Piriş |
Sonra, korunanları kurtaracağız, zalimleri de orada dizüstü çökmüş olarak bırakacağız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees. |