Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Onlardan önce gelip geçen nice toplulukları helak ettik. Öyle ki, onlar dünyevi güç ve gösterişce, sonrakilerden daha üstün idiler. |
Adem Uğur |
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik. |
Ahmed Hulusi |
Onlardan önce, nice nesilleri helâk ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler. |
Ahmet Varol |
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler! |
Ali Bulaç |
Onlardan önce nice insan- nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler. |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz. |
Bayraktar Bayraklı |
Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helâk ettik. |
Bekir Sadak |
Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler. |
Celal Yıldırım |
Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik. |
Diyanet İşleri |
Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik. |
Diyanet Vakfı |
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik. |
Edip Yüksel |
Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir. |
Fizil-al il Kuran |
Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik. |
Gültekin Onan |
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler. |
Harun Yıldırım |
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik. |
Hasan Basri Çantay |
Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ’ca da, gösterişce de daha güzeldiler. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler. |
İbn-i Kesir |
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlardan önce, daha güçlü ve daha üstün nice kasabaları helak etmiştik. |
İskender Ali Mihr |
Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik. |
Kadri Çelik |
Onlardan önce de servet ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik. |
Muhammed Esed |
Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler! |
Mustafa İslamoğlu |
Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler. |
Ömer Öngüt |
Halbuki biz bunlardan önce, malca ve gösteriş bakımından güzel olan nice nesiller helâk ettik. |
Sadık Türkmen |
Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik. Onlar eşyaca ve gösterişçe daha alımlıydılar! |
Seyyid Kutub |
Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik. |
Suat Yıldırım |
Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez. |
Süleyman Ateş |
Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi. |
Şaban Piriş |
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? |