Abdulbaki Gölpınarlı

Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.

Abdullah Parlıyan

Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.

Adem Uğur

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Ahmed Hulusi

Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.

Ahmet Varol

Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Ali Bulaç

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.

Bayraktar Bayraklı

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Bekir Sadak

Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.

Celal Yıldırım

Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.

Cemal Külünkoğlu

(79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.

Diyanet İşleri

Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!

Diyanet Vakfı

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Edip Yüksel

Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.

Fizil-al il Kuran

Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.

Gültekin Onan

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Harun Yıldırım

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Hasan Basri Çantay

Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.

Hayrat Neşriyat

Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!

İbn-i Kesir

Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

İlyas Yorulmaz

Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.

İskender Ali Mihr

Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.

Kadri Çelik

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Muhammed Esed

Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;

Mustafa İslamoğlu

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.

Ömer Öngüt

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Sadık Türkmen

Hayır hayır, öyle değil! Dediklerini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Seyyid Kutub

Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.

Suat Yıldırım

Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.

Süleyman Ateş

Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.

Şaban Piriş

Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.

Tefhim-ul Kur'an

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.