Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah’tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Onlar Allah’ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler. |
Adem Uğur |
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler. |
Ahmed Hulusi |
Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler. |
Ahmet Varol |
Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Ali Bulaç |
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
Ali Fikri Yavuz |
Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah`tan başka tanrılar edindiler. |
Bekir Sadak |
Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah’i birakarak tanrilar edindiler. |
Celal Yıldırım |
Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah’tan başka bir takım tanrılar edindiler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah`tan başkalarını ilâhlar edindiler. |
Diyanet İşleri |
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler. |
Edip Yüksel |
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH’ın yanında tanrılar edindiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah’dan başka ilâh edindiler. |
Fizil-al il Kuran |
Müşrikler, Allah’ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler. |
Gültekin Onan |
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı’dan başka tanrılar edindiler. |
Harun Yıldırım |
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah`dan başka ilâhlar edindiler. |
İbn-i Kesir |
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah’ı bırakarak ilahlar edindiler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Kadri Çelik |
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
Muhammed Esed |
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah’tan başka varlıkları tanrılar edinirler. |
Mustafa İslamoğlu |
Bu (gibiler), Allah`tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar Allah’tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye. |
Ömer Öngüt |
Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah’ı bırakarak ilâhlar edindiler. |
Sadık Türkmen |
Allah ile birlikte başka ilâhlar/tanrılar edindiler; kendilerine destek olsun diye! |
Seyyid Kutub |
Müşrikler, Allah’ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler. |
Suat Yıldırım |
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler. |
Süleyman Ateş |
Kendilerine destek olsunlar diye Allah’tan başka tanrılar edindiler. |
Şaban Piriş |
Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! |