Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve dediler ki Rahman, oğul edindi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir" diyorlar. |
Adem Uğur |
Rahmân çocuk edindi dediler. |
Ahmed Hulusi |
"Rahmân çocuk edindi" dediler! |
Ahmet Varol |
’Rahman çocuk edindi’ dediler. |
Ali Bulaç |
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Yahudilerle Hristiyanlar "- Rahman, çocuk edindi." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
“Rahmân çocuk edindi” dediler. |
Bekir Sadak |
Bazi kimseler «Rahman cocuk edindi» dediler |
Celal Yıldırım |
Rahman çocuk edindi, dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler. |
Diyanet İşleri |
Onlar, "Rahmân, bir çocuk edindi" dediler. |
Diyanet Vakfı |
«Rahmân çocuk edindi» dediler. |
Edip Yüksel |
Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler. |
Gültekin Onan |
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler. |
Harun Yıldırım |
"Rahmân çocuk edindi" dediler. |
Hasan Basri Çantay |
Dediler ki «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi». |
Hayrat Neşriyat |
Ve `Rahmân çocuk edindi` dediler. |
İbn-i Kesir |
Bir kısım kimseler Rahman çocuk edindi, dediler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar "Rahman bir çocuk edindi" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi)." dediler. |
Kadri Çelik |
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler. |
Muhammed Esed |
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi. |
Ömer Öngüt |
"Rahman çocuk edindi. " dediler. |
Sadık Türkmen |
"rahman çocuk edindi" dediler. |
Seyyid Kutub |
Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler. |
Suat Yıldırım |
"Rahman evlat edindi." dediler. |
Süleyman Ateş |
"Rahmân çocuk edindi" dediler. |
Şaban Piriş |
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rahman çocuk edinmiştir» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Rahman çocuk edindi." dediler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" |