Abdulbaki Gölpınarlı |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir. |
Ahmed Hulusi |
Semâlar ve arzda kim var ise Rahmân’a kulluk eder! |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman’a kul olarak gelir. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahmân`a gelecektir. |
Bekir Sadak |
(92-93) Oysa Rahman’a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman’a bas egmis kul olarak gelecektir. |
Celal Yıldırım |
Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân’a kul olarak gelirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde olan herkes Rahman (olan Allah`ın) huzuruna birer kul olarak gelecektir. |
Diyanet İşleri |
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’a kul olarak gelecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân’ın huzuruna kul olarak çıkmasın. |
Fizil-al il Kuran |
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah’ın huzuruna kul olarak geleceklerdir. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman`a kul olarak gelir. |
İbn-i Kesir |
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman’a kul olarak gelecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphe yok ki, göklerde ve yerde olanların hepsi, Rahmana yalnızca kul olarak gelecektir. |
İskender Ali Mihr |
Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân’a kul olarak gelecek. |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde olan her şey Rahman’a, yalnızca kul olarak gelecektir. |
Muhammed Esed |
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi’nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar; |
Mustafa İslamoğlu |
Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân’a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir. |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde olan herkes Rahman’a birer kul olarak gelirler. |
Sadık Türkmen |
Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hepsi, Rahmân’a yalnızca ‘bir kul’ olarak gelecektir. |
Seyyid Kutub |
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah’ın huzuruna kul olarak geleceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’ın ancak kulu olabilir. |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân’a kul olarak gelecektir. |
Şaban Piriş |
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman’a kul olarak gelecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. |