Abdulbaki Gölpınarlı |
Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Onu tut, korkma, biz onu eski haline döndüreceğiz. |
Adem Uğur |
Allah buyurdu Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız. |
Ahmed Hulusi |
"Onu al ve korkma! Onu sana ilk görünümünde iade edeceğiz!" dedi. |
Ahmet Varol |
’Onu al ve korkma. Onu tekrar ilk haline döndüreceğiz. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Onu al ve korkma, Biz onu ilk durumuna çevireceğiz." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah buyurdu ki Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, “Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız” dedi. |
Bekir Sadak |
(21-23) Allah «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Allah dedi ki Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah, şöyle buyurdu “Tut onu! Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.” |
Diyanet İşleri |
Allah, şöyle dedi "Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz." |
Diyanet Vakfı |
Allah buyurdu Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız. |
Edip Yüksel |
Dedi, "Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah buyurdu ki «Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz» |
Fizil-al il Kuran |
Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz." |
Harun Yıldırım |
Allah buyurdu Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız. |
Hasan Basri Çantay |
Buyurdu «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) buyurdu ki `Onu al ve (bizim huzûrumuzda hiçbir şeyden) korkma! (Biz)onu yine evvelki hâline döndüreceğiz.` |
İbn-i Kesir |
Buyurdu Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. |
İlyas Yorulmaz |
Allah "Korkmadan onu al, çünkü onu ilk şekline (değnek haline) geri döndüreceğiz. " |
İskender Ali Mihr |
"Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz." |
Muhammed Esed |
"Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz." |
Mustafa İslamoğlu |
(O ses) "Onu al ve sakın korkma!" dedi, "Biz onu ilk haline geri döndüreceğiz." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Buyurdu ki «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.» |
Ömer Öngüt |
Buyurdu ki "Tut onu, korkma! Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. " |
Sadık Türkmen |
(Allah) dedi ki "Onu al ve korkma; onu ilk durumuna döndüreceğiz. |
Seyyid Kutub |
Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz» |
Suat Yıldırım |
"Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!" buyurdu. |
Süleyman Ateş |
(Allâh) "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız." |
Şaban Piriş |
-Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said, "Seize it, and fear not We shall return it at once to its former condition".. |