Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbimiz!" dediler. "Korkarız, hakkımızda çok aşırı davranır yahut da büsbütün azar." |
Adem Uğur |
Dediler ki Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz. |
Ahmed Hulusi |
"Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler. |
Ahmet Varol |
’Rabbimiz! Biz onun bize karşı taşkınlık etmesinden ya da iyice azmasından korkuyoruz.’ |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkuyoruz." |
Ali Fikri Yavuz |
(Mûsa ile Harûn) dediler ki "- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz." |
Bayraktar Bayraklı |
«Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı `taşkın bir tutum takınmasından` ya da `azgın davranmasından` korkmaktayız.» |
Bekir Sadak |
Musa ve kardesi «Rabbimiz! Onun bize kotuluk etmesinden veya azginliginin artmasindan korkariz» dediler. |
Celal Yıldırım |
Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
Musa ve Harun, şöyle dediler “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize kötülük etmesinden yahut iyice azmasından korkuyoruz!” |
Diyanet İşleri |
Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler "Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz." |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz. |
Edip Yüksel |
Dediler ki "Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Musa ile Harun) «Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi’miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkuyoruz." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz. |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ ve kardeşi) `Rabbimiz! Doğrusu biz (onun) bize karşı aşırı davranmasından; ya da azmasından korkuyoruz` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz. |
İlyas Yorulmaz |
Musa ve Harun Rablerine "Ey Rabbimiz! Firavun’un önemsemeyip aldırış etmeyerek bizi dinlemeyeceğinden veya bize aşırı sert davranmasından korkuyoruz" dediler. |
İskender Ali Mihr |
(O ikisi) "Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz." dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Rabbimiz! Biz Gerçekten onun bizden öne geçmesinden (tebliği engellemesinden) ya da azgın davranmasından korkmaktayız." |
Muhammed Esed |
(Musa ile Harun) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız". |
Mustafa İslamoğlu |
O ikisi "Rabbimiz!" dediler, "doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.» |
Ömer Öngüt |
"Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden, veya azgınlığının artmasından korkuyoruz." dediler. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Rabbimiz! Onun bize saldırmasından, yahut azgınlık yapmasından korkuyoruz." |
Seyyid Kutub |
Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi’miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.» |
Suat Yıldırım |
"Ya Rabbenâ" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar." |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz." |
Şaban Piriş |
-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkmaktayız.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler ki "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They (Moses and Aaron) said "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." |