Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey İsrâiloğulları, sizi kurtardık düşmanlarınızdan, sözleştik sizinle Tûrun sağ yanında ve size kudret helvasıyla bıldırcın yağdırdık. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık, sonra Sina Dağının sağ yamacında sizinle bir antlaşma yaptık ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. |
Adem Uğur |
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik. |
Ahmed Hulusi |
Ey İsrailoğulları! Gerçekten biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur’un (Sina Dağı) sağ yanında size vadettik... Sizin üzerinize kudret helvası ve bıldırcın kuşu tenzîl ettik. |
Ahmet Varol |
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, Tur’un sağ yanında size vaadde bulunduk ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın eti indirdik. |
Ali Bulaç |
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey İsrail Oğulları! Sizi düşmanınızdan (Firavun’dan) kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında (Mûsa’ya Tevrat’ı indirmek üzere) size vaad verdik; üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey İsrâiloğulları! Sizi düşmanınızın elinden kurtarmış, sizinle Tûr`un sağ tarafında sözleşmiş ve size kudret helvasıyla bıldırcın eti indirmiştik.” |
Bekir Sadak |
Ey israilogullari! Sizleri dusmaninizdan kurtardik, Tur’un sag yanini size vadettik ve uzerinize kudret helvasiyla bildircin indirdik. |
Celal Yıldırım |
Ey İsrail oğulları! Sizi cidden düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafında size va’de verdik ve üzerinize kudret helvasiyle bıldırcın kuşu indirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık. Size Tur Dağı`nın sağ yanını vadettik. Size gökten kudret helvası ile bıldırcın indirdik. |
Diyanet İşleri |
(Allah, şöyle dedi) "Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, size Tûr’un sağ yanını va’dettik ve size kudret helvası ile bıldırcın indirdik." |
Diyanet Vakfı |
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik. |
Edip Yüksel |
Ey İsrailoğulları, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize bal ve bıldırcın indirmiştik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında size söz verdik, üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik. |
Fizil-al il Kuran |
Ey İsrailoğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. Size Tur’un sağ yanında Tevrat’ı indirmeyi vadettik. Size gökten kudret helvası ile bıldırcın indirdik. |
Gültekin Onan |
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik. |
Harun Yıldırım |
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik. |
Hasan Basri Çantay |
Ey İsrâîl oğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. «Tuur» un sağ yanında size va’de verdik ve sizin üstünüze kudret helvasıyle bıldırcın indirdik. |
Hayrat Neşriyat |
Ey İsrâiloğulları! Şübhesiz sizi (böylece) düşmanınızdan kurtardık; Tûr`un sağ tarafında (buluşmak üzere) sizinle sözleştik ve size (pek muhtaç kaldığınız o çölde) kudret helvası ile bıldırcın indirdik. |
İbn-i Kesir |
Ey İsrailoğulları; sizleri düşmanınızdan kurtardık ve size Tur’un sağ yanını vaad eetik. Ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kesinlikle biz kurtardık ve Tur’un sağ yanında bir yeri, size mekan olarak vaat etmiştik. Ayrıca size helva ve bıldırcın eti indirmiştik. |
İskender Ali Mihr |
Ey benî İsrail! Sizi düşmanınızdan kurtarmıştık. Ve Tur’un sağ tarafında sizinle (buluşmak üzere) vaadleştik ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. |
Kadri Çelik |
Ey İsrail oğulları, şüphesiz sizi düşmanlarınızdan kurtardık, Tur’un sağ yanında (Tevrat’ın gelişi için) sizinle sözleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik. |
Muhammed Esed |
Ey İsrailoğulları! (Böylece) sizi düşmanınızın elinden kurtardık ve (sonra) Sina Dağı’nın sağ yamacında sizinle bir andlaşma yaptık; ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik; |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey İsrailoğulları! Doğrusu sizi düşmanlarınızdan kurtarmış ve (Sina) Dağı`nın sağ yamacında sizden söz almıştık; üstelik bir de size menn ve selva indirmiştik |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey İsrailoğulları! Sizi muhakkak ki, düşmanınızdan halâs ettik ve size Tûr’un sağ cânibini vaadettik ve sizin üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik. |
Ömer Öngüt |
Ey İsrâiloğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr’un sağ tarafında sizinle sözleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın eti indirdik. |
Sadık Türkmen |
Ey israiloğullari! Sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tûr’un sağ tarafını size buluşma yeri olarak belirledik. Size helva ve bıldırcın indirdik/yarattık. |
Seyyid Kutub |
Ey İsrailoğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. Size Tur’un sağ yanında Tevrat’ı indirmeyi vadettik. Size gökten kudret helvası ile bıldırcın indirdik. |
Suat Yıldırım |
Ey İsrail evlatları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sağ tarafında Mûsâ ile konuşmayı size vâd ettik. Size çölde kudret helvasıyla bıldırcın lütfettik. |
Süleyman Ateş |
Ey İsrâil oğulları, biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tûr’un sağ yanında, (Mûsâ ile konuşmayı) size va’dettik; üzerinize kudret helvasıyle bıldırcın indirdik. |
Şaban Piriş |
-Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tûr’un sağ tarafını size vaadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık, Tur’un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr’un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails |