Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, Mûsâ, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Asla" dediler. "Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz." |
Adem Uğur |
Onlar Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz! |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz." |
Ahmet Varol |
’Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız.’ |
Ali Bulaç |
Demişlerdi ki "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki "- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız." |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.” |
Bekir Sadak |
«usa bize donene kadar buna sarilmaktan vazgecmeyecegiz» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar da “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi. |
Diyanet İşleri |
Onlar da, "Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz! |
Edip Yüksel |
"Musa gelinceye kadar ona hizmet etmeye devam edeceğiz" diye karşılık vermişlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi «Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz.» |
Fizil-al il Kuran |
Onlar Harun’a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler. |
Gültekin Onan |
Demişlerdi ki "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız." |
Harun Yıldırım |
Onlar Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz! |
Hasan Basri Çantay |
Onlar ise «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat’iyyen ayrılmayacağız». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar ise) `Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz` dediler. |
İbn-i Kesir |
Onlar da Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
Kavmi Harun’a "Bu heykele Musa gelinceye kadar, samimi olarak ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz." dediler. |
Kadri Çelik |
Demişlerdi ki "Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız." |
Muhammed Esed |
(Ama) onlar "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o’na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!" |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar dediler ki "Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.» |
Ömer Öngüt |
Onlar da "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz. " demişlerdi. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Musa bize dönünceye kadar, ona eğilmekten/tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz." |
Seyyid Kutub |
Onlar Harun’a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler. |
Suat Yıldırım |
Onlar ise "Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!" diye karşılık vermişlerdi. |
Süleyman Ateş |
Dediler "Mûsâ bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!" |
Şaban Piriş |
Onlar ise -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Demişlerdi ki «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar şöyle demişlerdi "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They had said "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." |