Abdulbaki Gölpınarlı |
Anam oğlu dedi, sakalımı, başımı bırak benim, gerçekten de, sözüme tam uymadın da İsrâiloğullarının arasına ayrılık saldın diyeceğinden korktum. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Ey anamın oğlu!" dedi. "Saçımdan sakalımdan tutma benim; gerçek şu ki ben senin, "Bak İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün sözümü tutmadın demenden korktum." |
Adem Uğur |
(Harun) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin "İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!" demenden korktum. |
Ahmed Hulusi |
(Harun) dedi ki "Ey anamın oğlu! Saçıma, sakalıma yapışıp durma! Muhakkak ki ben ‘İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın’ demenden korktum." |
Ahmet Varol |
’İsrailoğullarının arasında ayrılık çıkardın ve sözümü tutmadın’ demenden korktum.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup-yolma. Ben, senin "İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin" demenden endişe edip korktum." |
Ali Fikri Yavuz |
(Harûn şöyle) dedi "- Ey anamın oğlu, sakalımı ve başımı (saçımı) yakalama. Ben, senin; "- İsrail oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın." diyeceğinden korktum. |
Bayraktar Bayraklı |
Hârûn, “Ey anamın oğlu!” dedi, “Saçımı sakalımı yolma! Emin ol ki ben senin; ‘İsrâiloğullarının arasına ayrılık düşürdün, sözümü tutmadın!` demenden korktum.” |
Bekir Sadak |
Harun «Ey Annemoglu! Sacimdan sakalimdan tutma; dogrusu israilogullari arasina ayrilik koydun, sozume bakmadin demenden korktum» dedi. |
Celal Yıldırım |
Harun ona «Ey anamın oğlu ! Sakalımı ve başımı tutup (çekme) ; çünkü senin bana; İsrail oğulları’nın arasını açtın, onları böldün, sözüme dikkat etmedin, diyeceğinden korktum,» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Harun) “Ey anamın oğlu! Saçımı sakalımı çekme! Doğrusu ben senin ‘İsrailoğulları`nın arasını açtın, sözüme uymadın` demenden korktum” dedi. |
Diyanet İşleri |
Hârûn "Ey anam oğlu! Saçımı sakalımı çekme. Şüphesiz ben, İsrailoğullarının arasını açtın, sözüme uymadın demenden korktum" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Harun) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin «İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!» demenden korktum. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Anamın oğlu, sakalımı ve başımı çekme. ‘İsrailoğullarını neden böldün, neden sözümü tutmadın?’ diye bana çıkışacağından korktum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Harun «Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma. Ben senin ’İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın’ diyeceğinden korktum.» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Harun Musa’ya «Ey anamın oğlu, saçımı sakalımı çekme, ben ’İsrailoğullarını birbirlerine düşürdün, sözümü tutmadın’ diyeceksin diye korktum» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben, senin "İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin" demenden endişe edip korktum." |
Harun Yıldırım |
(Harun) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin "İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!" demenden korktum. |
Hasan Basri Çantay |
(Harun) dedi «Ey anamın oğlu, sakalımı, başımı tutma. Hakikat, ben senin — Isrâîl oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın, diyeceğinden korkdum». |
Hayrat Neşriyat |
(Hârûn) `Ey anamın oğlu! Sakalımı, başımı tutma! Doğrusu ben (onlara şiddet gösterseydim) `İsrâiloğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın!` diyeceğinden korktum!` dedi. |
İbn-i Kesir |
O da Ey anamın oğlu; saçımdan sakalımdan tutma. Doğrusu; İsrailoğulları arasına ayrılık soktun, sözüme bakmadın, demenden korktum, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Harun Musa’ya "Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı tutmayı bırak. Senin "Niçin İsrailoğulları arasında ayırım yaptın, sözümü niçin dinlemedin, demenden korktum" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Harun A.S) "Ey annemin oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma (çekme). Gerçekten ben, senin, "İsrailoğulları arasında fırkalar oluşturdun (ikilik, düşmanlık çıkardın) ve sözümü tutmadın (emrimi yerine getirmedin)" demenden korktum." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Ey annemin oğlu! Sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben senin, "İsrail oğulları arasında ayrılık çıkardın" demenden ve sözümü önemsememenden endişelenip korktum." |
Muhammed Esed |
(Harun) "Ey anamın oğlu!" dedi, "Saçımdan sakalımdan tutma! Gerçek şu ki, ben senin, ’Bak işte, İsrailoğulları’nın arasına ayrılık soktun; sözüme riayet etmedin! demenden korktum". |
Mustafa İslamoğlu |
"Ey anamın oğlu!" dedi, "Sakalımı-saçımı çekiştirip durma! İnan ki senin bana "İsrailoğulları arasına ayrılık tohumları saçtın, nasihatimi dinlemedin!" demenden korktum, (fakat gücüm yetmedi)!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Ey anamın oğlu! Ne sakalımı ve ne de başımı tutma. Ben muhakkak senin, ’İsrailoğullarının aralarını dağıttın ve benim sözümü gözetir olmadın’ diyeceğinden korktum.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Anamın oğlu! Saçımdan sakalımdan tutma. Ben senin ’İsrailoğulları arasına ayrılık soktun, sözüme bakmadın. ’ diyeceğinden korktum. " |
Sadık Türkmen |
(harun) dedi ki "Ey anamın oğlu! Sakalımı ve saçımı başımı tutma! Ben, ‘İsrailoğulları arasına ayrılık soktun ve sözümü gözetmedin’ demenden korktum!" |
Seyyid Kutub |
Harun Musa’ya «Ey anamın oğlu, saçımı sakalımı çekme, ben ’İsrailoğullarını birbirlerine düşürdün, sözümü tutmadın’ diyeceksin diye korktum» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Ey anamın oğlu!" dedi Harun, "lütfen sakalımdan, saçımdan beni çekiştirip durma. Ben, senin "İsrailoğullarının içine ayrılık soktun, sözümü dinlemedin!" diyeceğinden endişe ettim." |
Süleyman Ateş |
(Hârûn, kardeşini yumuşatabilmek için) "Ey anamın oğlu, dedi, sakalımı, başımı tutma. Ben senin ’İsrâil oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın’ diyeceğinden korktum (da onun için idare yoluna gittim)." |
Şaban Piriş |
Harun ise -Ey anamın oğlu dedi. Sakalımı ve başımı tutma! Ben senin, "İsrailoğulları’nın arasını açtın, sözümü tutmadın" demenden korktum. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben, senin «-İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin» demenden endişe edip korktum.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hârun dedi "Ey annemin oğlu! Sakalımı, başımı tutma. Ben senin şöyle diyeceğinden korkmuştum ’Beniisrail arasına ayrılık soktun, sözüme bağlı kalmadın!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Aaron) replied "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, ´Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!´" |