Abdulbaki Gölpınarlı |
Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Benim Rabbim, gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir. Herşeyi işiten ve herşeyin aslını bilen O’dur." |
Adem Uğur |
(Peygamber) dedi ki Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir. |
Ahmed Hulusi |
(Hz. Rasûlullâh) "Benim Rabbim semâda ve arzda konuşulanı bilir... O, Semi’dir, Aliym’dir" dedi. |
Ahmet Varol |
’Rabbim gökte de yerde de (her) sözü bilir. O, duyandır, bilendir.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen-sözü bilir; O, işitendir, bilendir." |
Ali Fikri Yavuz |
(Hz. Peygamber, o müşriklere şöyle) dedi "- Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, SEMÎ’dir = her şeyi işitir, ALÎM’dir = her şeyi bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
Peygamber, “Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir” dedi. |
Bekir Sadak |
Peygamber «Benim Rabbim gokte ve yerde soyleneni bilir. O, isitendir, bilendir» dedi. |
Celal Yıldırım |
(Onların bu tutumuna karşı Peygamber de şöyle) dedi «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O her şeyi işiten ve bilendir.» |
Cemal Külünkoğlu |
(Peygamber onlara) dedi ki “Rabbim gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.” |
Diyanet İşleri |
Peygamber, onlara dedi ki "Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir." |
Diyanet Vakfı |
(Peygamber) dedi ki Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Efendim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Peygamber «Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Peygamber dedi ki; «Benim Rabb’im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir." |
Harun Yıldırım |
(Peygamber) dedi ki Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
(Onlara) dedi ki «Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir». |
Hayrat Neşriyat |
(Peygamber) `Rabbim, gökte ve yerde (konuşulan) her sözü bilir. Çünki O, Semî`(herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi’dir. Alim’dir |
İlyas Yorulmaz |
Elçi onlara " Benim Rabbim, göklerde ve yerde söylenmiş sözleri en iyi bilendir. Çünkü O her şeyi işiten ve her şeyi en iyi bilendir" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(O şöyle) dedi "Benim Rabbim, semadaki ve yerdeki sözü bilir. Ve O, (en iyi) işiten, (en iyi) bilendir." |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir. O, işitendir, bilendir." |
Muhammed Esed |
De ki "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O’dur". |
Mustafa İslamoğlu |
(Ve) dedi ki "Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi bilmektedir zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Rabbim gökteki ve yerdeki söyleneni bilir ve O, her şeyi tamamen işiticidir, bilicidir.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir. " |
Sadık Türkmen |
O dedi ki "Benim Rabbim, gökyüzünde ve yeryüzünde (söylenen) her sözü bilir. O işitendir, bilendir." |
Seyyid Kutub |
Peygamber dedi ki; «Benim Rabb’im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir. |
Suat Yıldırım |
Resul dedi ki "Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!" |
Süleyman Ateş |
Dedi ki "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O’ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir." |
Şaban Piriş |
Peygamber - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth He is the One that heareth and knoweth (all things)." |