Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
Adem Uğur |
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık. |
Ahmed Hulusi |
Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)! |
Ahmet Varol |
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
Ali Bulaç |
Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık. |
Bayraktar Bayraklı |
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık. |
Bekir Sadak |
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik. |
Celal Yıldırım |
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
Diyanet İşleri |
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
Diyanet Vakfı |
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık. |
Edip Yüksel |
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık. |
Fizil-al il Kuran |
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık. |
Gültekin Onan |
Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık. |
Harun Yıldırım |
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular olarak yaratmadık. |
Hasan Basri Çantay |
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık. |
İbn-i Kesir |
Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
İskender Ali Mihr |
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık. |
Kadri Çelik |
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık. |
Muhammed Esed |
Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık; |
Mustafa İslamoğlu |
(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık. |
Ömer Öngüt |
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık. |
Sadık Türkmen |
Bir de (şunu bilin ki) Biz; gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık! |
Seyyid Kutub |
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık. |
Suat Yıldırım |
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
Süleyman Ateş |
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık. |
Şaban Piriş |
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! |