Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler? |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler? |
Adem Uğur |
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler? |
Ahmed Hulusi |
Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gâfil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler? |
Ahmet Varol |
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler? |
Ali Bulaç |
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler? |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler? |
Bekir Sadak |
Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler? |
Celal Yıldırım |
Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar? |
Cemal Külünkoğlu |
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
Diyanet İşleri |
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler? |
Diyanet Vakfı |
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler? |
Edip Yüksel |
Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler? |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler? |
Gültekin Onan |
Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
Harun Yıldırım |
Yoksa, yerden birtakım tanrılar edindiler de, onlar mı diriltecekler? |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler? |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler? |
İbn-i Kesir |
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler? |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa onlar, yer yüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek? |
Kadri Çelik |
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
Muhammed Esed |
Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar; |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir. |
Ömer Öngüt |
Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar? |
Sadık Türkmen |
Yoksa onlar yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri tekrar diriltecekler? |
Seyyid Kutub |
Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler? |
Suat Yıldırım |
Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler. |
Süleyman Ateş |
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek? |
Şaban Piriş |
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)? |