Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?

Abdullah Parlıyan

"Sözünüzde gerçekçi iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Adem Uğur

Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?

Ahmed Hulusi

"Eğer doğru söyleyenler iseniz şu vadedilen ne zamandır?" derler.

Ahmet Varol

’Eğer doğru sözlüler iseniz, şu vaad (kıyamet ve azap) ne zamandır?’

Ali Bulaç

"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.

Ali Fikri Yavuz

Bir de (Mekke Kâfirleri) "- Doğru söyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?" diyorlar.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edenler, “Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?” derler.

Bekir Sadak

«Dogru sozlu iseniz bildirin bu tehdit ne zamandir?» derler.

Celal Yıldırım

Onlar size, «eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşir) ? derler.

Cemal Külünkoğlu

Bir de “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Diyanet İşleri

Bir de "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

Diyanet Vakfı

«Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»

Edip Yüksel

"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek" diye meydan okuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?» derler.

Fizil-al il Kuran

Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.

Gültekin Onan

"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.

Harun Yıldırım

"Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?"

Hasan Basri Çantay

«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?

Hayrat Neşriyat

`Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen azab) ne zaman?` diyorlar.

İbn-i Kesir

Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.

İlyas Yorulmaz

Denildiği halde, onlar yinede inananlara "Allah’ın bizim için vaat ettikleri ne zaman olacak, eğer doğru söylüyorsanız (başımıza getirin)" derler.

İskender Ali Mihr

"Eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman (yerine getirilecek)?" derler.

Kadri Çelik

"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaat ne zamandır?" derler.

Muhammed Esed

Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah’ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Buna rağmen onlar diyorlar ki "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»

Ömer Öngüt

Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Sadık Türkmen

Diyorlar ki "Eğer, doğru sözlüler iseniz bu söz ne zamandır?"

Seyyid Kutub

Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.

Suat Yıldırım

Ama yine de onlar "Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!" diye söyleniyorlar.

Süleyman Ateş

"Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman?" diyorlar.

Şaban Piriş

-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.

Tefhim-ul Kur'an

«Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va’id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Diyorlar ki "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They say "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"