Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?

Abdullah Parlıyan

"Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?"

Adem Uğur

Dediler ki Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"

Ahmet Varol

’Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?’ dediler.

Ali Bulaç

’Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"

Ali Fikri Yavuz

Onlar "- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?" dediler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.

Bekir Sadak

«Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

(Onlar) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.

Diyanet İşleri

"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.

Diyanet Vakfı

Dediler ki Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

Edip Yüksel

"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.

Fizil-al il Kuran

Onlar "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Gültekin Onan

"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"

Harun Yıldırım

"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun oynayanlardan mısın?" dediler.

Hasan Basri Çantay

Onlar «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?` dediler.

İbn-i Kesir

Onlar Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler

İlyas Yorulmaz

Onlar İbrahim’e "Sen şimdi bize gerçekleri söylemeye mi geldin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?" dediler.

İskender Ali Mihr

"Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?" dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"

Muhammed Esed

"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı yapıyorsun?"

Sadık Türkmen

Dediler ki "Sen bize gerçeği mi getirdin? Yoksa, sen bizimle oyun oynayanlardan mısın?"

Seyyid Kutub

"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Suat Yıldırım

Onlar "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"

Şaban Piriş

-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"