Abdulbaki Gölpınarlı

Bir genç duymuştuk dediler, İbrâhim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu.

Abdullah Parlıyan

"İbrahim denen bir gencin, o tanrıları diline doladığını işitmiştik" dediler.

Adem Uğur

(Bir kısmı) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik."

Ahmet Varol

’Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duyduk’ dediler.

Ali Bulaç

"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

(Yine kâfirlerden bir takımı) dediler "- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş."

Bayraktar Bayraklı

Bazıları, “Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrâhim denilirmiş” dediler.

Bekir Sadak

(60-61) Bazilari «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler.

Celal Yıldırım

Onlardan bir kısmı, «İbrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Bir kısmı) “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.

Diyanet İşleri

(İçlerinden bazıları), "İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk" dediler.

Diyanet Vakfı

(Bir kısmı) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.

Edip Yüksel

"Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Bazıları) «İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk» dediler.

Fizil-al il Kuran

Duyduğumuza göre ’İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu’ dediler.

Gültekin Onan

"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.

Harun Yıldırım

Dediler ki "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik."

Hasan Basri Çantay

Dediler «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».

Hayrat Neşriyat

(Bazıları) `Onları diline dolayan bir genç işittik; kendisine İbrâhîm deniyormuş` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.

İlyas Yorulmaz

"İbrahim denen bir gencin, putların aleyhinde konuştuğunu duymuştuk. "

İskender Ali Mihr

"Ona (kendisine), İbrâhîm denen gencin, onları zikrettiğini (putlardan bahsettiğini) işittik." dediler.

Kadri Çelik

"Kendisine İbrahim denilen bir gencin, bunları diline doladığını işittik" dediler.

Muhammed Esed

İçlerinden bazıları "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.

Mustafa İslamoğlu

(Onlardan bazıları) "Adına İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Bunları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş. "

Sadık Türkmen

"onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.

Seyyid Kutub

Duyduğumuza göre ’İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu’ dediler.

Suat Yıldırım

İçlerinden bazıları "Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!"

Süleyman Ateş

"Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrâhim deniliyormuş," dediler.

Şaban Piriş

-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine ’İbrahim’ deniyor."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said, "We heard a youth talk of them He is called Abraham."