Abdulbaki Gölpınarlı

İbrâhim, peki dedi, öyleyse Allah’ı bırakıp da ne diye tapıyorsunuz size ne bir faydası dokunan, ne bir zararı gelen şeylere?

Abdullah Parlıyan

"O halde" dedi. "Allah’ı bırakıpta size hiçbir şekilde ne yararı, ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?

Adem Uğur

İbrahim Öyleyse, dedi, Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız?

Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki "Allâh dûnunda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"

Ahmet Varol

’Öyleyse Allah’ı bırakıp da size hiçbir yararı ve zararı olmayan şeylere mi tapıyorsunuz?

Ali Bulaç

Dedi ki "O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

İbrâhîm "- O halde Allah’ı bırakıb da size hiç bir fayda veremiyecek ve zarar da yapamıyacak şeylere mi tapıyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

(66-67) İbrâhim, “O halde, Allah`ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi.

Bekir Sadak

(66-67) Ibrahim «O halde, Allah’i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah’i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi.

Celal Yıldırım

İbrahim «Siz Allah’ı bırakıp hiçbir şey ile size yarar ve zarar vermeyecek şeylere mi tapıyorsunuz ?!

Cemal Külünkoğlu

(66-67) (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah`ı bırakıp da, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza da yuh olsun! Hala akıllanmayacak mısınız?”

Diyanet İşleri

İbrahim, şöyle dedi "Öyle ise siz, (hâlâ) Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?"

Diyanet Vakfı

İbrahim Öyleyse, dedi, Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız?

Edip Yüksel

"ALLAH’ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(İbrahim) dedi «O halde, Allah’ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?»

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine İbrahim dedi ki; «Allah’ı bırakıp size ne fayda ve ne de zarar dokunduramayan bu putlara mı tapıyorsunuz?»

Gültekin Onan

Dedi ki "O halde, Tanrı’yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"

Harun Yıldırım

Dedi ki "O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi ibadet ediyorsunuz?"

Hasan Basri Çantay

(Ibrâhîm) dedi «Öyleyse Allâhı bırakıb da size hiçbir şeyle ne fâide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haalâ tapacak mısınız»?

Hayrat Neşriyat

İbrahim “O halde” dedi. “Allah`ı bırakıpta size hiçbir şekilde ne yararı, ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?

İbn-i Kesir

Dedi ki O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?

İlyas Yorulmaz

İbrahim onlara "O halde, size ne bir fayda, nede bir zarar veremeyen Allah dan başka şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S) "Hâlâ size bir faydası ve zararı olmayan, Allah’tan başka şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapmaktasınız?"

Muhammed Esed

(İbrahim) "O halde" dedi, "Allah’ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

(İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah`ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «O halde Allah’tan başka size hiçbir şey ile faide veremiyecek ve zarar da veremiyecek bir şeye ibadet eder misiniz?»

Ömer Öngüt

İbrahim dedi ki "O halde Allah’ı bırakıp da hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere ne diye tapıyorsunuz?"

Sadık Türkmen

Dedi ki "O halde, Allah’ı bırakıp da size fayda veya zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?

Seyyid Kutub

Bunun üzerine İbrahim dedi ki; «Allah’ı bırakıp size ne fayda ve ne de zarar dokunduramayan bu putlara mı tapıyorsunuz?»

Suat Yıldırım

(66-67) "O halde," dedi, Allah’tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"

Süleyman Ateş

"Peki, dedi, siz Allâh’ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"

Şaban Piriş

İbrahim -O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapmaktasınız?»

Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim dedi "Siz, Allah’ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?