Abdulbaki Gölpınarlı

Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mâbutlarınıza yardım edin.

Abdullah Parlıyan

"Eğer İbrahim’e ceza olarak birşey yapacaksanız, O’nu yakın ki, tanrılarınıza arka çıkın ve yardımcı olun" dediler.

Adem Uğur

(Bir kısmı) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Onu (İbrahim’i) yakarak tanrılarınıza destek verin... Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın)."

Ahmet Varol

’Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin!’

Ali Bulaç

Dediler ki "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."

Ali Fikri Yavuz

(Nemrud ve kavmi şöyle) dediler "- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız..."

Bayraktar Bayraklı

Putperestler, “Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin” dediler.

Bekir Sadak

Onlar «Bir sey yapacaksaniz, sunu yakin da tanrilariniza yardim edin» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar, «eğer (İbrahim’e ceza olarak bir şey) yapacaksanız onu ateşte yakın da tanrılarınıza yardımcı olun» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Onlardan bazıları) “Eğer yapacağınız bir şey varsa, o da bunu (İbrahim`i) yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!” dediler.

Diyanet İşleri

(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin" dediler.

Diyanet Vakfı

(Bir kısmı) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.

Edip Yüksel

"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar «Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin» dediler.

Fizil-al il Kuran

O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim’i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Eğer yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."

Hasan Basri Çantay

Dediler «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız».

Hayrat Neşriyat

(Bazıları) `Eğer (bir iş) yapacak kimseler iseniz, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!` dediler.

İbn-i Kesir

Onlar Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi

İlyas Yorulmaz

Kavmi "İbrahim’i ateşe atın. Eğer onu yakarsanız, ilahlarınıza yardım etmiş olursunuz" dediler.

İskender Ali Mihr

"Eğer yapabilirseniz, onu (İbrâhîm A.S’ı) yakın! Ve ilâhlarınıza yardım edin." dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."

Muhammed Esed

"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o’nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"

Mustafa İslamoğlu

"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «O’nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Eğer bir iş yapacaksanız, şunu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!"

Sadık Türkmen

Dediler ki "Onu yakın ve böylece ilâhlarınıza arka çıkın/yardım edin! Eğer bir iş yapacaksanız."

Seyyid Kutub

O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim’i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.

Suat Yıldırım

"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"

Süleyman Ateş

Dediler "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."

Şaban Piriş

-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"