Abdulbaki Gölpınarlı |
Onu da, Lût’u da kurtarıp âlemlere kutlu ettiğimiz yere ulaştırdık. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ve biz O’nu da, kardeşinin oğlu Lût’u da gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız ülkeye ulaştırdık. |
Adem Uğur |
Biz, onu ve Lût’u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık. |
Ahmed Hulusi |
Biz Onu (İbrahim’i) da Lût’u da, insanlar için bereketlendirdiğimiz o bölgeye eriştirip, kurtardık. |
Ahmet Varol |
Onu da Lut’u da içinde alemler için bereketler verdiğimiz yere (ulaştırıp) kurtardık. |
Ali Bulaç |
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık. |
Ali Fikri Yavuz |
Böylece İbrâhîm’i ve (kardeşinin oğlu) Lût’u, (Nemrud ve kavminden) kurtardık ve onları, içinde alemlere bereketler verdiğimiz arza (Şam’a) ulaştırdık. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz, İbrâhim ve Lût`u kurtararak âlemler için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırdık. |
Bekir Sadak |
Onu da, Lut’u da, alemler icin kutsal kildigimiz yere ulastirip kurtardik. |
Celal Yıldırım |
Hem ibrahim’i, hem Lût’u âlemler için mubarek kıldığımız ülkeye (ulaştırıp) kurtardık. |
Cemal Külünkoğlu |
(71-72) O`nu da, (kardeşinin oğlu) Lut`u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam`a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak`ı ve bir de fazladan (İshak`ın oğlu) Yakub`u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık. |
Diyanet İşleri |
Onu Lût ile beraber kurtarıp, içinde âlemler için bereketler kıldığımız yere ulaştırdık. |
Diyanet Vakfı |
Biz, onu ve Lût’u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık. |
Edip Yüksel |
Onu ve Lut’u, tüm insanlar için sınırladığımız topraklara ulaştırıp kurtardık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu da, Lût’u da, âlemler için bereketli ve kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık. |
Fizil-al il Kuran |
Arkasından İbrahim’i, Lut ile birlikte kurtararak onları insanlar için verimli ve bereketli kıldığımız bir bölgeye yerleştirdik. |
Gültekin Onan |
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık. |
Harun Yıldırım |
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler için bereketlendirdiğimiz yere çıkardık. |
Hasan Basri Çantay |
Onu da, Lutu da — içinde âlemler için bereketler verdiğimiz arza (ulaşdırıb) — kurtardık. |
Hayrat Neşriyat |
Onu ve (kardeşinin oğlu) Lût`u, içinde âlemler için (maddî-ma`nevî) bereketler kıldığımız yere (Şam`a ulaştırıp) kurtardık. |
İbn-i Kesir |
Onu da, Lut’u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık |
İlyas Yorulmaz |
Biz İbrahim ve Lut’u, insanların yaşadığı her dönem için örnek olsun diye, yer yüzünde bereketli kıldığımız bir yere, kurtarıp yerleştirdik. |
İskender Ali Mihr |
Âlemler içinde bereketli kıldığımız arz’a, onu ve Hz. Lut’u (ulaştırıp) kurtardık. |
Kadri Çelik |
Onu da Lut’u da âlemler için bereketli kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık. |
Muhammed Esed |
ve o’nu da, (kardeşinin oğlu) Lut’u da, gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız bir beldeye ulaştırarak kurtardık. |
Mustafa İslamoğlu |
Dahası onu ve (yeğeni) Lut`u (oradan) kurtararak, bütün milletler için mübarek kıldığımız yurda ilettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(71-72) Ve O’nu ve Lût’u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O’na İshak’ı ve fazla olarak da Yakub’u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık. |
Ömer Öngüt |
Biz onu ve Lut’u kurtarıp, âlemlere bereketler verdiğimiz yere ulaştırdık. |
Sadık Türkmen |
Onu ve Lût’u kurtarıp, içinde âlemlere bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık! |
Seyyid Kutub |
Arkasından İbrahim’i, Lut ile birlikte kurtararak onları insanlar için verimli ve bereketli kıldığımız bir bölgeye yerleştirdik. |
Suat Yıldırım |
Onu Lût ile beraber kurtarıp, bütün insanlar için kutlu ve feyizli kıldığımız diyara ulaştırdık. |
Süleyman Ateş |
Onu ve Lût’u kurtarıp, âlemlere bereketli kıldığımız bir yere getirdik. |
Şaban Piriş |
Onu da Lût’u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp, kurtardık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onu da Lût’u da kurtarıp içinde âlemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations. |