Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken duâsını kabûl etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine biz de, O’nun duasını kabul ettik ve O’nu kederden kurtardık. İşte biz, mü’minleri böyle kurtarırız. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız. |
Ahmed Hulusi |
Biz de Ona icabet ettik! Kendisini içine düştüğü bunalımdan kurtardık! İman edenleri işte böyle kurtarırız. |
Ahmet Varol |
Biz de onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz mü’minleri böyle kurtarırız. |
Ali Bulaç |
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte Biz, iman edenleri böyle kurtarırız. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz de duasını kabul ettik, kendisini kederden kurtardık. İşte biz, müminleri böyle kurtarırız. |
Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız. |
Bekir Sadak |
Biz de ona cevap verip, onu uzuntuden kurtarmistik. inananlari boyle kurtaririz. |
Celal Yıldırım |
Onun duasını kabul ettik de kendisini üzüntü ve sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, mü’minleri böyle kurtarırız. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz de duasını kabul edip kendisini kederden kurtarmıştık. İşte biz inananları böyle kurtarırız. |
Diyanet İşleri |
Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz mü’minleri böyle kurtarırız. |
Diyanet Vakfı |
Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız. |
Edip Yüksel |
Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. Gerçeği onaylayanları işte böyle kurtarırız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız. |
Fizil-al il Kuran |
Bunun üzerine duasını kabul ederek kendisini içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık. İşte mü’minleri böyle kurtarırız. |
Gültekin Onan |
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz inançlıları da böyle kurtarırız. |
Harun Yıldırım |
Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selâmete erdirdik. İşte biz îman edenleri böyle kurtarırız. |
Hayrat Neşriyat |
Nihâyet (biz de) onun duâsını kabûl ettik ve onu kederden kurtardık. İşte, mü`minleri böyle kurtarırız. |
İbn-i Kesir |
Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız. |
İlyas Yorulmaz |
Bizde onun çağrısına cevap verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. Biz inananları işte böyle kurtarırız. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Ve onu, gamdan (üzüntüden, kederden) kurtardık. Ve Biz, mü’minleri işte böyle kurtarırız. |
Kadri Çelik |
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız. |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız. |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun ardından Biz de onun yakarışını kabul ettik ve onu içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık işte Biz, inanıp güvenenleri böyle kurtarırız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Biz de O’nun duasına icabet ettik de O’nu gamdan kurtardık ve mü’minleri de böylece necâta erdiririz. |
Ömer Öngüt |
Biz de onun duâsını kabul ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız. |
Sadık Türkmen |
Biz de onun duasını kabul ettik ve onu gamdan/dertten/kederden kurtardık. İşte, Biz inananları böyle kurtarırız! |
Seyyid Kutub |
Bunun üzerine duasını kabul ederek kendisini içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık. İşte mü’minleri böyle kurtarırız. |
Suat Yıldırım |
Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız. |
Süleyman Ateş |
Biz de onun du’âsını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız. |
Şaban Piriş |
Onun duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So We listened to him and delivered him from distress and thus do We deliver those who have faith. |