Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki biz, Tevrat’tan sonra Zebur’da da yazdık Şüphe yok ki yeryüzü, temiz kullarıma mîras kalır. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarım varis olacak" diye |
Adem Uğur |
Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır" diye yazmıştık. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki Zikir’den (önceki hatırlatıcı bilgilerden) sonra Zebur’da (Hikmetler Bilgisi) da yazdık ki "Arza (bedende Esmâ kuvveleriyle tasarrufa), Benim salâha ermiş kullarım (velâyet hakikati) vâris olur!" |
Ahmet Varol |
’Şüphesiz Arz’a salih kullarım varis olacaklardır’ diye yazmıştık. |
Ali Bulaç |
Andolsun, Biz zikirden sonra Zebur’da da "Şüphesiz Arz’a salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık. |
Ali Fikri Yavuz |
Celâlim hakkı için, biz Tevrat’dan sonra (Davud’a verilen) Zebûr’da yazdık ki "- Muhakkak cennet arzına, salih kullarım varis olacaktır." |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun Zikir`den/Tevrat`tan sonra Zebûr`da da, “Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır” diye yazmıştık. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, Tevrat’tan sonra Zebur’da da yeryuzune ancak iyi kullarimin mirasci oldugunu yazmistik. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, Zikir ( = Levhi-mahfuz veya Tevrat) dan sonra Zebur’da da yeryüzüne iyi yararlı kullarım vâris olacak diye yazmışızdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun, Zikir`den (Tevrat`tan) sonra Zebur`da da “Yeryüzüne (dünyaya) muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır” diye yazmıştık. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebûr’da da, "Yere muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da «Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır» diye yazmıştık. |
Edip Yüksel |
Zikir’den sonra Zebur’da da, "Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak" diye yazıp belirtmiştik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
And olsun ki, Tevrat’tan sonra Zebûr’da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdiğimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryüzünün varisleri olabilirler» diye yazdık. |
Gültekin Onan |
Andolsun biz zikirden sonra Zebur’da da "Şüphesiz arza salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık. |
Harun Yıldırım |
Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır" diye yazmıştık. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun, Tevrâtdan sonra Zebur da da yazmışızdır ki arza (ancak) saalih kullarım mîrascı olur. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki Zikir`den (Tevrât`tan) sonra Zebûr`da da `Gerçekten yeryüzüne sâlih kullarım vâris olacaktır` diye yazmıştık. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Zikir’den sonra Zebur’da da yazdık ki Yeryüzüne ancak salih kullarım varis olur. |
İlyas Yorulmaz |
Biz kitapların sahifelerin de, insanlara öğütler verdikten (hatırlatmalardan) sonra, "Yeryüzünü kullarımızdan emredilen doğru işleri yapanlar sahiplenecek" diye bildirdik. |
İskender Ali Mihr |
Andolsun ki; zikirden (Tevrat’tan) sonra Zebur’da, arza salih kullarımızın varis olacağını, yazdık. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da, "Hiç şüphesiz yeryüzüne salih kullarım varis olacaktır" diye yazdık. |
Muhammed Esed |
Ve gerçek şu ki, (insanı) uyarıp öğüt verdikten sonra hikmetlerle dolu bütün ilahi kitaplarda yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarımın varis olacağını kaydettik; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve doğrusu Biz, hatırlatıcı mesajların ardından, bütün ilahi vahiylerin hikmet yüklü sayfasına "(Tekrar yarattığımız) bu yerin varisi salih kullarım olacak" diye yazmışız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, Zebur’da Zikir’den sonra yazmıştık ki, muhakkak yere Benim sâlih kullarım vâris olacaklardır. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da yazdık ki Yeryüzüne ancak sâlih kullarım vâris olur. |
Sadık Türkmen |
Ve gerçek ŞU Kİ, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra, Zebur’da da şöyle yazmıştık "Şüphesiz yeryüzüne, (faydalı işi en iyi şekilde yapan) iyi kullarım mirasçı olacaktır!" |
Seyyid Kutub |
Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdiğimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryüzünün varisleri olabilirler» diye yazdık. |
Suat Yıldırım |
Şu kesindir ki Biz Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zeburda da "Dünyaya salih kullarım varis olacaklar. Dünya onlara kalacak" diye yazmışızdır. |
Süleyman Ateş |
Andolsun Tevrât’tan sonra Zebûr’da da "Arza mutlaka iyi kullarım vâris olacak (bu yer onların eline geçecek)" diye yazmıştık. |
Şaban Piriş |
Zikir (Tevrat)’den sonra Zebur’da da yeryüzüne salih kullarımın mirasçı olacağını yazmıştık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, biz Zikir’den sonra Zebur’da da «Hiç şüphesiz Arz’a salih kullarım varisçi olacaktır» diye yazdık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur’da şunu yazmıştık Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım vâris olacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses) My servants the righteous, shall inherit the earth." |