Abdulbaki Gölpınarlı |
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince Onlar, alev alev yanan cehennemin ehlidir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ayetlerimize karşı gelmeye uğraşanlarsa, işte onlar cehennemliktirler. |
Adem Uğur |
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır! |
Ahmet Varol |
Ayetlerimiz konusunda (mü’minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar alevli ateşin halkıdır. |
Ali Bulaç |
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Karşı çıkarak âyetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir. |
Bekir Sadak |
Ayetlerimizi tartisarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir. |
Celal Yıldırım |
(Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!. |
Cemal Külünkoğlu |
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. |
Diyanet İşleri |
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. |
Diyanet Vakfı |
Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir. |
Edip Yüksel |
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı haketmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. |
Fizil-al il Kuran |
Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler. |
Gültekin Onan |
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır. |
Harun Yıldırım |
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar. |
Hayrat Neşriyat |
Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) âciz bırakacak kimseler olarak (bizimle yarışırcasına) koşuşanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler. |
İbn-i Kesir |
Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır. |
İlyas Yorulmaz |
Ayetlerimizi yaşamlarının dışına atmak için çaba gösterenler de, yakıcı ateşin ashabıdırlar. |
İskender Ali Mihr |
Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir. |
Kadri Çelik |
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar (var ya), onlar da alevli ateşin yarenleridir. |
Muhammed Esed |
ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama ayetlerimizi etkisiz kılmak için çaba harcayanlara gelince işte onlar, gözlerini faltaşı gibi açacak dehşet bir ateşe duçar olacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir. |
Ömer Öngüt |
Âyetlerimiz hakkında (onları boşa çıkarmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir. |
Sadık Türkmen |
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. |
Seyyid Kutub |
Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler. |
Suat Yıldırım |
Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir. |
Süleyman Ateş |
Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır. |
Şaban Piriş |
Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire." |