Abdulbaki Gölpınarlı

Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince Onlar, alev alev yanan cehennemin ehlidir.

Abdullah Parlıyan

Ayetlerimize karşı gelmeye uğraşanlarsa, işte onlar cehennemliktirler.

Adem Uğur

Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.

Ahmed Hulusi

Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!

Ahmet Varol

Ayetlerimiz konusunda (mü’minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar alevli ateşin halkıdır.

Ali Bulaç

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.

Ali Fikri Yavuz

Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler.

Bayraktar Bayraklı

Karşı çıkarak âyetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.

Bekir Sadak

Ayetlerimizi tartisarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir.

Celal Yıldırım

(Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!.

Cemal Külünkoğlu

Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

Diyanet İşleri

Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

Diyanet Vakfı

Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.

Edip Yüksel

Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı haketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler.

Fizil-al il Kuran

Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.

Gültekin Onan

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.

Harun Yıldırım

Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.

Hasan Basri Çantay

Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.

Hayrat Neşriyat

Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) âciz bırakacak kimseler olarak (bizimle yarışırcasına) koşuşanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler.

İbn-i Kesir

Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.

İlyas Yorulmaz

Ayetlerimizi yaşamlarının dışına atmak için çaba gösterenler de, yakıcı ateşin ashabıdırlar.

İskender Ali Mihr

Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir.

Kadri Çelik

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar (var ya), onlar da alevli ateşin yarenleridir.

Muhammed Esed

ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.

Mustafa İslamoğlu

Ama ayetlerimizi etkisiz kılmak için çaba harcayanlara gelince işte onlar, gözlerini faltaşı gibi açacak dehşet bir ateşe duçar olacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir.

Ömer Öngüt

Âyetlerimiz hakkında (onları boşa çıkarmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

Sadık Türkmen

Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

Seyyid Kutub

Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.

Suat Yıldırım

Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.

Süleyman Ateş

Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.

Şaban Piriş

Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.

Tefhim-ul Kur'an

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.

Yusuf Ali (İngilizce)

"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."