Abdulbaki Gölpınarlı |
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve şüphe yok ki Allah, müstağnîdir her şeyden ve odur hamde lâyık. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O’nundur. Ve doğrusu Allah, hiçbir şeye muhtaç olmayacak kadar zengin ve bütün övgülere de layıktır. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir. |
Ahmed Hulusi |
Semâlarda ve arzda olan ne varsa O’nun (Esmâ özelliklerinin seyredilmesi) içindir!.. Muhakkak ki Allâh, elbette O, Ğaniyy’dir, Hamiyd’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Muhakkak ki Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde ne varsa hep Allah’ındır. Doğrusu Allah, Ganî= (hiç bir şeye muhtaç olmıyan) hamd’e lâyık bulunandır. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur. Allah`ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bütün övgüler O`nadır. |
Bekir Sadak |
Goklerde olanlar, yerde olanlar O’nundur. Dogrusu Allah mustagnidir, ovulmege layik olandir. |
Celal Yıldırım |
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O’nundur. Ve doğrusu Allah çok zengindir (kimselere muhtaç değildir), çok övülmeye lâyıktır. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde var olan her şey O`na aittir. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır. |
Diyanet İşleri |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. Şüphesiz ki Allah elbette zengindir, elbette övgüye lâyıktır. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde ne varsa O’na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Doğrusu Allah müstağnîdir, övülmeğe layıktır. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerde ve yerde bulunan tüm varlıklar O’nundur. Hiç kuşkusuz Allah zengindir ve övgüye layıktır.. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hakıykat, Allah zâti i’tibariyle her şeyden) müstağnidir. (Sıfatları, fiilleri ile de) bihakkın hamde ancak kendisi lâyıkdır. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerde ne var, yerde ne varsa O`nundur. Şübhesiz ki Ganî (hiçbir şeye ihtiyâcı olmayan), Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık) olan elbette ancak Allah`dır. |
İbn-i Kesir |
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Muhakkak ki O; Gani’dir, Hamid’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde olanların tamamı O na aittir. Şüphesiz ki Allah hiçbir şeye ve kimseye ihtiyacı olamayan ve yüceltilip övülmeye layık olandır. |
İskender Ali Mihr |
Semalarda ve yeryüzünde olan herşey, O’nundur. Muhakkak ki Allah, O, mutlaka Ganî’dir (mustağni, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır), Hamîd (hamdedilen)’dir. |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde var olan her şey O’na aittir; ve Allah’tır, Yalnız O’dur, bütün övgülere layık ve kendine yeterli olan. |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerde ve yerde var olan her şey bütünüyle sadece O`na aittir Ve kuşkusuz Allah, elbet O kendi kendine yeterli olandır ve her tür övgüye layık olandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerde olanlar da ve yerde olanlar da O’nundur. Ve şüphe yok ki, Allah elbette O, ganîdir, hamîddir. |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Muhakkak ki Allah zengindir, hamdedilmeye lâyıktır. |
Sadık Türkmen |
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey O’nundur. Şüphesiz ki Allah; elbette zengindir, elbette övgüye lâyıktır. |
Seyyid Kutub |
Göklerde ve yerde bulunan tüm varlıklar O’nundur. Hiç kuşkusuz Allah zengindir ve övgüye layıktır.. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur ve muhakkak ki Allah ganîdir, hamîddir (hiç bir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyıktır). |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Allâh; işte zengin O’dur, övülmeğe lâyık O’dur. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani) dır, övülmeye layık olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ne var yerde ne varsa O’nundur. Allah, Ganî olanın da Hamîd olanın da ta kendisidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Him belongs all that is in the heavens and on earth for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise. |