Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah, kıyâmet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Çünkü üzerinde ayrılığa düştüğünüz tüm konularda, kıyamet günü aranızda hüküm verecek olan Allah’tır. |
Adem Uğur |
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir. |
Ahmed Hulusi |
Allâh, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder. |
Ahmet Varol |
Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir. |
Ali Bulaç |
"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir. |
Bekir Sadak |
(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de. |
Celal Yıldırım |
Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah, ihtilafa düştüğünüz şeylerde kıyamet günü aranızda hükmedecektir. |
Diyanet İşleri |
Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir. |
Diyanet Vakfı |
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir. |
Edip Yüksel |
Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir. |
Gültekin Onan |
"Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir." |
Harun Yıldırım |
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir. |
Hasan Basri Çantay |
Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir. |
İbn-i Kesir |
İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir. |
İlyas Yorulmaz |
"Allah ihtilaf ettiğiniz konularda kıyamet günü elbette ki hükmünü verecektir. " |
İskender Ali Mihr |
Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek. |
Kadri Çelik |
"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilaf etmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir." |
Muhammed Esed |
(Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah’tır. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir. |
Ömer Öngüt |
Allah, ayrılığa düştüğünüz hususlarda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. |
Sadık Türkmen |
Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir. |
Seyyid Kutub |
Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir. |
Suat Yıldırım |
O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. |
Süleyman Ateş |
"Allâh kıyâmet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır." |
Şaban Piriş |
Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ." |