Abdulbaki Gölpınarlı |
Sen ve seninle berâber bulunanlar, gemiye oturunca da hamdolsun Allah’a ki de, bizi zâlim topluluktan kurtardı. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Bütün eksiksiz övgüler, bizi bu varoluş gayesi dışında yaşayan topluluktan kurtaran Allah’a aittir." |
Adem Uğur |
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun" de. |
Ahmed Hulusi |
"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleştiğinizde, de ki ‘Hamd, bizi zâlimler topluluğundan kurtaran Allâh’a aittir.’" |
Ahmet Varol |
’Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Alah’a hamdolsun’ de. |
Ali Bulaç |
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamd olsun." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Nûh), sen beraberindekilerle geminin üzerine çıktığın zaman de ki "- Hamd, O Allah’a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıştır." |
Bayraktar Bayraklı |
“Sen ve beraberindekiler gemiye binip yerleşince, ‘Bizi bu zâlim toplumdan kurtaran Allah`a hamdolsun` de!” |
Bekir Sadak |
Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerlesince «Bizi zalim milletten kurtaran Allah’a hamdolsun» de. |
Celal Yıldırım |
Artık sen ve beraberindekiler gemiye yerleşip yerinizi alınca, de ki «Bizi zâlim bir kavimden kurtaran Allah’a hamd olsun.» |
Cemal Külünkoğlu |
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman “Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah`a hamd olsun” de. |
Diyanet İşleri |
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman "Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah’a hamd olsun" de. |
Diyanet Vakfı |
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun» de. |
Edip Yüksel |
"Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, ’Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH’a övgüler olsun,’ de." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun» de. |
Fizil-al il Kuran |
Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah’a hamdolsun» de. |
Gültekin Onan |
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Tanrı’ya hamdolsun." |
Harun Yıldırım |
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun" de. |
Hasan Basri Çantay |
Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de «Bizi o zaalimler güruhundan selâmete erdiren Allaha hamd olsun». |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde sen, yanında bulunanlarla berâber gemiye yerleştiğin zaman artık de ki `Bizi o zâlimler topluluğundan kurtaran Allah`a hamd olsun!` |
İbn-i Kesir |
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun, de. |
İlyas Yorulmaz |
Sen ve senin yanında olanlar, gemiyi doldurduğunuzda "Yalnızca övülmesi gereken, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah dır. " |
İskender Ali Mihr |
Böylece sen ve seninle beraber olan kimseler, gemiye bindiğiniz zaman "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah’a hamdolsun." de. |
Kadri Çelik |
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğin zaman de ki "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun." |
Muhammed Esed |
"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşir yerleşmez de ki ’Bütün övgüler, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a aittir!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ardından sen ve beraberinde bulunanlar gemiye yerleşir yerleşmez deyin ki "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah`a sonsuz hamdü senalar olsun!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İmdi sen ve seninle beraber olanlar geminin üzerine çıktığınızda de ki «Hamd o Allah’a olsun ki, bizi o zalimler olan kavimden kurtardı.» |
Ömer Öngüt |
"Sen ve beraberindekiler, birlikte gemiye yerleştiğiniz zaman de ki ’Bizi o zâlim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun. " |
Sadık Türkmen |
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman "Bizi, zalim kavimden kurtaran Allah’a övgüler olsun!" de. |
Seyyid Kutub |
Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah’a hamdolsun» de. |
Suat Yıldırım |
"Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerleşince de ki "Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah’a hamd-u senalar olsun!" |
Süleyman Ateş |
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman "Bizi o zâlim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun." de. |
Şaban Piriş |
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince -Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun, de! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah’a hamt olsun!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong." |