Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve de ki Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim! Bizi hayırlısıyla mübarek bir yere indir. Sen konukseverlerin en hayırlısısın." |
Adem Uğur |
Ve de ki Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın. |
Ahmed Hulusi |
"Ve de ki ‘Rabbim, mübarek bir mahale yerleştir beni... Sen yerleştirenlerin en hayırlısısın.’" |
Ahmet Varol |
’Rabbim! Beni kutlu bir konak yerine indir. Sen konuklayanların en hayırlısısın.’ |
Ali Bulaç |
Ve de ki "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, Sen konuklayanların en hayırlısısın." |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de (gemiden inince) şöyle de "- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbim! Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!” |
Bekir Sadak |
«ORabbim! Beni mubarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin» de. |
Celal Yıldırım |
Ve de ki «Rabbim ! Beni mubarek bir konağa indir, sen (konaklara) indirenlerin en hayırlısısın.» |
Cemal Külünkoğlu |
Yine de ki “Ya Rabbi! Beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların/sahip çıkanların en hayırlısısın.” |
Diyanet İşleri |
Yine de ki "Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın." |
Diyanet Vakfı |
Ve de ki Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın. |
Edip Yüksel |
"Ve, ’Efendim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,’ de." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve de ki «Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın.» |
Fizil-al il Kuran |
Yine de ki; «Ya Rabb’i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.» |
Gültekin Onan |
Ve de ki "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın." |
Harun Yıldırım |
Ve de ki Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın. |
Hasan Basri Çantay |
(Şöyle de) de «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın». |
Hayrat Neşriyat |
Ve (yine) de ki `Rabbim! Beni mübârek bir menzile indir; çünki sen, indirenlerin en hayırlısısın!` |
İbn-i Kesir |
Ve de ki Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbim! Bizi bereketli kıldığın topraklara indir (yerleştir). Her şeyin en hayırlısını indiren sensin" de. |
İskender Ali Mihr |
Ve de ki "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir. Ve Sen, indirenlerin en hayırlısısın." |
Kadri Çelik |
Ve de ki "Rabbim! Beni bereketli bir konakta indir; sen konuklayanların en hayırlısısın." |
Muhammed Esed |
"De ki ’Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!" |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de "Rabbim!" diye yalvar, "Beni bereketli bir yere ulaştır; zira Sen kişiyi (maksadına) ulaştıranların en hayırlısısın!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve de ki «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.» |
Ömer Öngüt |
"Ve de ki Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen indirenlerin en hayırlısısın. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Rabbim! Beni kutlu bir inişle indir. Sen konuk edenlerin en hayırlısısın!" |
Seyyid Kutub |
Yine de ki; «Ya Rabb’i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.» |
Suat Yıldırım |
"Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin." |
Süleyman Ateş |
Ve de ki "Rabbim, beni mübârek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın." |
Şaban Piriş |
Ve yine şöyle de -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve de ki «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şunu da söyle "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And say "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing for Thou art the Best to enable (us) to disembark." |