Abdulbaki Gölpınarlı

Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.

Abdullah Parlıyan

Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki,

Adem Uğur

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

Ahmed Hulusi

Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;

Ahmet Varol

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,

Ali Bulaç

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla

Ali Fikri Yavuz

(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).

Bayraktar Bayraklı

(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.

Bekir Sadak

(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.

Celal Yıldırım

(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.

Cemal Külünkoğlu

(55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.

Diyanet İşleri

(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!

Diyanet Vakfı

(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

Edip Yüksel

Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,

Elmalılı Hamdi Yazır

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

Fizil-al il Kuran

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,

Gültekin Onan

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,

Harun Yıldırım

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

Hasan Basri Çantay

(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.

Hayrat Neşriyat

(55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!

İbn-i Kesir

Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,

İlyas Yorulmaz

Bizim onlara verdiğimiz mallar ve oğullardan dolayı, kendilerinin güçlü olduklarını zannetmesinler.

İskender Ali Mihr

Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?

Kadri Çelik

Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?

Muhammed Esed

Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,

Mustafa İslamoğlu

şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye

Ömer Nasuhi Bilmen

Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.

Ömer Öngüt

Kendilerine servet ve oğullar vermekle zannediyorlar mı ki,

Sadık Türkmen

Saniyorlar mi Kİ; kendilerine bolca verdiğimiz, mal/hammaddeler ve çocuklar ile,

Seyyid Kutub

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,

Suat Yıldırım

(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!

Süleyman Ateş

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,

Şaban Piriş

Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,

Yaşar Nuri Öztürk

Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,

Yusuf Ali (İngilizce)

Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,