Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, bu verdiğimiz tüm nimetler, onlar için bir imtihandır, ama onlar hala bunun farkında değiller. |
Adem Uğur |
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. |
Ahmed Hulusi |
Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller! |
Ahmet Varol |
Onların iyiliklerine koşuyoruz. Hayır onlar (işin) farkında olmuyorlar. |
Ali Bulaç |
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller. |
Ali Fikri Yavuz |
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar). |
Bayraktar Bayraklı |
(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller. |
Bekir Sadak |
(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller. |
Celal Yıldırım |
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar. |
Diyanet İşleri |
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar! |
Diyanet Vakfı |
(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. |
Edip Yüksel |
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler. |
Gültekin Onan |
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller. |
Harun Yıldırım |
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. |
Hasan Basri Çantay |
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar. |
Hayrat Neşriyat |
(55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar! |
İbn-i Kesir |
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar farkına varmadan biz onları yararlı işlerde koşturuyoruz ki (denensinler). |
İskender Ali Mihr |
Onlara hayırları çabuklaştırdığımızı (mı sanıyorlar)? Hayır, onlar farkında değillerdir. |
Kadri Çelik |
Onlara hayırlar sağlamaya mı koşuyoruz? Hayır, onlar farkında değillerdir. |
Muhammed Esed |
onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller! |
Mustafa İslamoğlu |
Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar. |
Ömer Öngüt |
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır onlar işin farkında değiller. |
Sadık Türkmen |
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar farkında olamıyorlar. |
Seyyid Kutub |
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler. |
Suat Yıldırım |
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! |
Süleyman Ateş |
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünyâ ni’metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller. |
Şaban Piriş |
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. |